Cho ta tiếng Trung đi. Binh Nhất Thành có phải là tên riêng không?"Đào thân hóa hồn, kỳ tội dĩ thục, thạch toái hải tiêu." Binh nhất thành bất biến đích thanh âm, thính thượng khứ mạc danh đích quái dị.
3 câu trên dịch sao cho nó hay má mì ơi!!!
Đây là một câu châm ngôn nào đó. Giữ nguyên HV em ạ. Có dịch thì phải giải nghĩa nhiều lắm, có khi còn giải sai nghĩa mất."陶身化魂, 其罪已赎, 石碎海消." 兵一成不变的声音, 听上去莫名的怪异.
Đây là một câu châm ngôn nào đó. Giữ nguyên HV em ạ. Có dịch thì phải giải nghĩa nhiều lắm, có khi còn giải sai nghĩa mất.
Chả phải châm ngôn đâu anh. Em thấy vp cũng rõ nghĩa rồi mà.
Thằng Binh là gốm (tượng đất), nó có tội.
"Thân gốm hóa hồn, tội lỗi đã chuộc, đá vỡ biển tan (tiêu)."
Còn câu "đá vỡ biển tiêu" ý nó chỗ này chuẩn bị sụp đổ.
Chả phải châm ngôn đâu anh. Em thấy vp cũng rõ nghĩa rồi mà.
Thằng Binh là gốm (tượng đất), nó có tội.
"Thân gốm hóa hồn, tội lỗi đã chuộc, đá vỡ biển tan (tiêu)."
Còn câu "đá vỡ biển tiêu" ý nó chỗ này chuẩn bị sụp đổ.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản