Tru Tiên II đã quay lại, mọi người vào nhặt sạn và góp ý nha ^^

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Về cơ bản thì vẫn dựa theo cốt truyện và dùng phần mềm dịch. Nhưng bản BNS biên theo đường lối khác hơn và có đầu t.ư hơn.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Lội pages thật là mệt nha :dead:

Đúng là gừng càng già càng cay. Phải sống lâu như lão Q. mới có thể có cách 'nhắc khéo' như vậy, tiếc là Vũ Vũ tài nông học cạn, chưa trải đời nên chỉ thấy ngờ ngợ, cũng chưa qua Đảo Rùa thăm nhà, vấn an lão Q. được. Xá tội, xá tội.

Tiểu Vũ xin có một lời với t.ư cách là người biên chính của bộ Tru Tiên II này tại BNS cũng như cách nhìn cá nhân của Tiểu Vũ, cũng coi như trả cho lão Q. một cái công đạo nhé!

Bản thân Tiểu Vũ từ xưa đến nay cũng ghét nhất là chuyện đi đạo. Đạo bất cứ cái gì thuộc về tài sản cá nhân của người khác (đạo blog, đạo thơ, đạo truyện, kể cả đạo convert hay dịch) mình cũng đều phê phán rất nặng. Vậy nên sáng nay mở mắt ra đã tá hỏa vì một tin động trời như vậy.

Thú thực là bản thân Tiểu Vũ cũng không muốn tin rằng dịch giả của mình lại đi đạo bản dịch hoàn chỉnh của người khác về làm bản dịch thô của mình nên đã cố gắng lội pages và cố gắng so sánh giữa hai bản do hata cung cấp và tài sản TT2 trên Đảo Rùa.

Chương 18 mà Tiểu Són post lên so sánh do Són biên, sau đó Tiểu Vũ lại biên lại một lượt nữa, nhưng vẫn thấy quá nhiều điểm giống nhau đến giật mình. Bản thân Tiểu Vũ do có tính hay tin người nên cũng chẳng bao giờ đi xem xem là dịch giả có copy ở đâu về hay không (trừ truyện tự sáng tác, nhưng do BNS chưa mở box sáng tác nên vụ này còn khỏe), cái này cũng thật là một sai sót lớn. Đây là nhận xét của Tiểu Vũ, một cách công tâm nhất:

-Ngôi nhân xưng sau khi Tiểu Vũ biên đã được sửa lại, nhưng ở bản dịch của Hata và bản dịch bên đảo rùa thì giống hệt nhau và khác hẳn với bản Vietphrase => mình không tin có sự trùng hợp như thế.

-Dấu chấm dấu phẩy tương đối giống nhau, giống cả cái chữ "tỷ tỷ" mà ở các chương khác, hầu hết là "tỉ tỉ" :chet: Do nó cũng không quá quan trọng nên Tiểu Vũ không sửa cho đồng nhất nữa. => cũng không tin sự trùng hợp.

Nên từ cách nhìn cá nhân của mình, Hata đúng là có đi xào xáo lại bản dịch của bên Đảo Rùa thật.

Nếu thật có như vậy, muội xin gửi lời xin lỗi tới lão Q. Mong lão giơ cao đánh khẽ, lượng thứ cho, cũng không nên vì chuyện này mà làm mất đi tình hảo hữu và cơ hội giao lưu giữa các 4rum dịch truyện. Và bên muội chắc chắn sẽ dịch lại những chương do hata tham gia dịch cùng trong bộ này.

Nhưng tất cả chỉ là lời nói 1 chiều của chúng ta, cho tới khi bạn hata lên tiếng. Dù sao cũng không thể áp đặt và chụp mũ cho bạn ấy được. BNS cũng không muốn mất đi một dịch giả nào cả nếu các bạn ấy còn có lòng nhiệt huyết muốn cống hiến cho 4rum. Nên mong lão Q. nhẫn nại đợi BNS có một lời xác minh từ hata nhé! :nguongmo:

Lời cuối cùng, cùng là những người yêu thích TT và Tiêu Đỉnh, cùng là những người muốn dịch bộ truyện này để cống hiến cho người đọc, muội hy vọng chúng ta không nhìn nhận như những người dẫm lên chân nhau, mà nên có một cái bắt tay vui vẻ vì tìm được một người đồng chí hướng với mình. Từ đó có thể giúp đỡ nhau, góp ý cho nhau những cái được và chưa được để cùng sửa chữa.

Thân,

Vũ Vũ.
 
H

hannahharper

Guest
Ở Tru tiên một , tác giả miêu tả vượt qua dãy Thập Vạn đại sơn( một dãy núi nổi tiếng về du lịch ở bên quảng tây trung quốc, nó ở giáp với Việt Nam, không giáp với nước nào khác nữa). Theo trong truyện Tru tiên một nó miêu tả thì tai nạn của người mèo trong lịch sử là do giống dân đầu cá mình người, đầu gấu mình người, đầu khỉ, đầu chó mình người ở phía nam dãy thập vạn đại sơn gây ra.

Trong khi đó bi kịch của người mèo trong lịch sử là do kế sách cả ngàn năm làm suy yếu và phân hóa người mèo của bọn thống trị nước nó.

Cộng với chưa thấy một truyện nào nó lại miêu tả cái giống dân đầu thú vật mình người dị hợm như vậy. Đến mình đọc ban đầu còn không thể hiểu nổi và thấy lợm giọng.

Nhưng sau đó có đọc về vị trí địa lý và cuốn thập vạn đại sơn vương trên mạng của Hoàng Ly một tác giả Việt Nam mới biết dãy thập vạn đại sơn nổi tiếng TQ ngay bên kia biên giới phía bắc của ta. Đến đó nghĩ lại Tru Tiên mà thấy căm thù một lối viết độc ác như vậy. Không thể nào đọc nổi thêm một tác phẩm nào nữa của TD. (Tiêu Đỉnh)
Cái này có thật phải không vậy
Bạn nào đọc/dịch cho xin ý kiến về quan điểm trên

Cái này có thật phải không vậy :-/
Bạn nào đọc/dịch cho xin ý kiến về quan điểm trên :gomo:

Cái nôm na gọi là Thập Vạn Đại Sơn của Trung Quốc đúng là đễ chỉ dãy Côn Lôn Sơn trải dài từ Vân Nam, Quý Châu, Quảng Tây, nối qua Thanh Hải, Tây Tạng với dãy Himalaya. Dãy Hoàng Liên Sơn của Việt Nam cũng có thể miễn cưỡng xem như một khúc nối.

Không thể dựa theo sáng tác tiểu thuyết dựa theo trí tưởng tượng để kết luận Tiêu Đỉnh cố ý hạ nhục độc ác người Mèo, và qua đó người Việt Nam. Lịch sữ là lịch sữ và sáng tác nghệ thuật là nghệ thuật.
Đúng, người Trung Hoa dân tộc Hán (gốc Hoa Hạ) từ ngàn đời nay vẩn xem họ là cái rốn của vũ trụ, và xem các nước và dân tộc xung quanh là "tứ di," và người gốc thiểu số ở Vân Nam, Quý Châu, Quãng Tây, và Việt Nam là Nam Man. Nhưng kiểu quan niệm này không chỉ có ở người Hoa, tộc Hán, mà phổ biến ở tất cả các dân tộc khác. Không phải người Việt, dân tộc Kinh, vẫn hay khinh thường gọi người thiểu số ở thượng du Bắc Việt, hay Cao Nguyên trung phần là "mọi" à. Hay là hỏi xem người Kinh đối với người Champa (Chàm) hàng mấy trăm năm nay như thế nào. Không phải tự nhiên mà có câu nói "Hận Đồ Bàn."
Trước khi chê trách thiên hạ, hãy nhìn lại mình đã.
 

Q..

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lời cuối cùng, cùng là những người yêu thích TT và Tiêu Đỉnh, cùng là những người muốn dịch bộ truyện này để cống hiến cho người đọc, muội hy vọng chúng ta không nhìn nhận như những người dẫm lên chân nhau, mà nên có một cái bắt tay vui vẻ vì tìm được một người đồng chí hướng với mình. Từ đó có thể giúp đỡ nhau, góp ý cho nhau những cái được và chưa được để cùng sửa chữa.

Thân,

Vũ Vũ.

Xin cảm ơn bạn.

Thực sự là rất vui khi thấy có nơi cũng yêu thích Tru Tiên như thế này, và tôi nghĩ việc ai dịch không quan trọng bằng việc mình có một tình yêu trọn vẹn để lưu lại. Các bạn đã mất công làm cả bộ, sẽ thật đáng tiếc khi vô tình có vài chương không phải là do kết tinh tình yêu của mình sinh ra. Tôi nhắc cũng không phải để mong có một công đạo, mà là mong để BNS sẽ lưu giữ được một Tru Tiên trọn vẹn, cũng như tôi đang giữ tình yêu của mình vậy.

Thân!

P/s Tôi vẫn thường sang đây đọc lại bản dịch của các bạn để rút kinh nghiệm, hoàn toàn không có địch ý gì đâu ^^
 

langtunadi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cho hỏi chính xác có phải tru tiên của tiêu đỉnh không . Vì đọc cứ thấy nó khác , không thấy nhân vật nào quen cả
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cho hỏi chính xác có phải tru tiên của tiêu đỉnh không . Vì đọc cứ thấy nó khác , không thấy nhân vật nào quen cả
Đúng của Tiêu Đĩnh. Các nhân vật quen sẽ từ từ xuất hiện. Nhưng chắc chỉ hiện tên ở một chỗ nào đó chứ không phải là nv9.
 

langtunadi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
mình cứ tưởng Trương tiểu phàm là nv9 mới hay .vậy chán chết . các bác đọc rùi có hay không , để em con biết
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top