tác giả đang nói công lực của ai vậy . ttp or tdt.............?Ngọc thanh cảnh à, có nhầm lẫn gì không vậy ta.
tác giả đang nói công lực của ai vậy . ttp or tdt.............?Ngọc thanh cảnh à, có nhầm lẫn gì không vậy ta.
ta nghe có lão bảo công lực of tdt ................ mà hình như là vậy.................Không biết nữa tnghvn à. Đọc bản cv của chương 71 ấy
Hình như 2 chương 62 và 63 là do bạn 123456vn dịch hả. Bạn có thể sử dụng đại từ nhân xưng giữa các nhân vật phù hợp với ngữ cảnh một xíu được không? Mình thấy cứ dịch ta với ngươi suốt thì thiếu mất phần "tình" ở trong TT mất rồi. LTK nói chuyện với TTP mà lại ta với người thì khô khan kiểu gì ấy. Bạn xem thế này có được không, vợ chồng thì là "thiếp" với "chàng", sư đồ thì là "ta" với "con" hoặc "ngươi" tùy từng lúc, nam với nữ thì "huynh" với "muội" hoặc "tỷ" với "đệ".... đảm bảo nghe rất hay.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản