Mời các bạn tập dịch/dịch giả giúp đỡ Truyền Kiếm

pri

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Oài!
mình lần đầu nhận dịch chương có vài vấn đề mong mọi người giải đáp giúp:
- mình thấy đầu trang có : Link VP, TT các chương convert để dịch (từ chương 123 trở đi)

link chỉ có tiếng trung . Mình mới tập dịch nên vẫn chưa sử dụng
Quick Translator bao giờ. Nghe nói phần mềm phải có data gì đó nữa. mong mọi người giải đáp.
 

Anh Tuấn 2301

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Oài!
mình lần đầu nhận dịch chương có vài vấn đề mong mọi người giải đáp giúp:
- mình thấy đầu trang có : Link VP, TT các chương convert để dịch (từ chương 123 trở đi)

link chỉ có tiếng trung . Mình mới tập dịch nên vẫn chưa sử dụng
Quick Translator bao giờ. Nghe nói phần mềm phải có data gì đó nữa. mong mọi người giải đáp.


bạn vào http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=2757 có clip hướng dẫn dùng QT này, đơn giản lắm, chỉ có tìm nguồn text hơi khó thôi, cái này tìm lão Bin là ok ngay mà
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Oài!
mình lần đầu nhận dịch chương có vài vấn đề mong mọi người giải đáp giúp:
- mình thấy đầu trang có : Link VP, TT các chương convert để dịch (từ chương 123 trở đi)

link chỉ có tiếng trung . Mình mới tập dịch nên vẫn chưa sử dụng
Quick Translator bao giờ. Nghe nói phần mềm phải có data gì đó nữa. mong mọi người giải đáp.

Bạn mới hoàn thành lớp học dịch của mai huynh đúng không? Vậy có nghĩa là bạn mới làm quen với cách dịch từ bản 4 cột. Hiện tại bạn cần bản 4 cột như vậy để dịch không? Nếu chỉ cần cột Vietphrase một nghĩa thì bạn có thể lấy chương 332 ở đây http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=4381&page=67&p=287429#post287429

Hoặc nếu bạn cần bản dạng cột thì mình sẽ gửi cột cho bạn. Chương trình Quick Translator bạn có thể tìm hiểu cách sử dụng theo hướng dẫn ở link trên của lão Anh Tuấn đã đưa...
 
  • Like
Reactions: pri

pri

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
mong mọi người vào góp ý cho mình đoạn này, vì mình k đọc tryện này từ đầu nên chả rõ sao truyện tiên hiệp lại có "thuốc súng" . hoặc chắc là mình chưa đọc chuyện nào như vậy
Lưu Chấn Huyên vẫn là như cũ, hai tháng Biển Sâu Chiến Trường sinh hoạt không có ở trên người hắn lưu lại quá nhiều khói thuốc súng dấu vết, tức cũng đã tham gia mấy lần cùng biển sâu yêu tộc quy mô nhỏ giao chiến.
Kính mong mọi người góp ý.
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
mong mọi người vào góp ý cho mình đoạn này, vì mình k đọc tryện này từ đầu nên chả rõ sao truyện tiên hiệp lại có "thuốc súng" . hoặc chắc là mình chưa đọc chuyện nào như vậy
Lưu Chấn Huyên vẫn là như cũ, hai tháng Biển Sâu Chiến Trường sinh hoạt không có ở trên người hắn lưu lại quá nhiều khói thuốc súng dấu vết, tức cũng đã tham gia mấy lần cùng biển sâu yêu tộc quy mô nhỏ giao chiến.
Kính mong mọi người góp ý.

Đây chỉ là hình ảnh so sánh thôi bạn ak, nó không phải nội dung chính của truyện, bởi vì ở đây là thể loại Tiên Hiệp. Đoạn trên của bạn có ý nghĩa đại khái như này: qua thời gian tham gia Chiến Trường Thâm Uyên, trên người Lưu Chấn Huyên cũng không lưu lại bao nhiêu dấu vết tranh đấu, mặc dù có vài lần tham gia mấy cuộc giao chiến quy mô nhỏ với Yêu tộc(khói thuốc súng chính là như thế, nó tượng trưng cho hình ảnh già dặn, trưởng thành trong chiến đấu)... Bạn tìm từ ngữ cho hay và thích hợp nhé...
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Cái dở của dịch truyện kiểu mỳ ăn liền.

Theo mình thì bỏ "khói thuốc súng" cũng được,

Chính vì thế mà cần có người phụ trách biên dịch và biên tập lão ak, chỉ cần dịch giả dịch đúng ý nghĩa câu chữ là được, người biên sẽ làm nốt công việc còn lại, trau chuốt lần cuối :D
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Dịch "Truyền kiếm" công nhận có nhiều thuật ngữ không đọc từ đầu thì không hiểu, cơ mà lười~ :21:

Mọi người có thể hỏi được mà, sẽ có những người sẵn sàng trả lời bất cứ lúc nào. Thêm một điều nữa, trong lúc dịch, mọi người có 1 quyền đó là "dịch thoát ý". Có những câu chữ ở bản gốc không có nhiều ý nghĩa hoặc nghiêm trọng hơn là tối nghĩa, lúc này rất cần đến sự liên tưởng phong phú của dịch giả (tất nhiên việc này vẫn phải trong phạm vi thể loại truyện và nó phù hợp với văn cảnh đoạn đó), nếu quá khó mà không hỏi được, bạn có thể giữ nguyên và tô đậm (tô đỏ tùy bạn) và chú thích chỗ đó không hiểu không dịch được. Lúc biên tập mình sẽ để ý và chỉnh sửa cho mọi người (một chương không nên có quá nhiều chỗ tô đậm như vậy, nếu không người biên sẽ rất lâu và có cảm giác như bạn không dịch được nhiều, chỉ nên có từ 10-15 lỗi trở xuống thôi nhé :D)
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top