Luận Truyện Sở Vương Phi - Nhóm dịch: Vạn Hoa Cốc

ruyya2001

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mai huynh, đã sửa máy xong và chưa cài phần mềm virus nào nhưng cứ mở file lên là cái QuickTranstor lại báo lỗi hoài, huynh có hay không một bản không lỗi thì cấp cho đệ với
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Cầu một bài giới thiệu về nhân vật Mộ Xuân trong Sở Vương Phi.

Mộ Xuân là nữ tì thân tín nhất bên cạnh Vân Thiên Mộng, theo Vân Thiên Mộng ngay sau khi Vân Mộng sống lại trong thân xác Đại tiểu thư.

Mộ Xuân vốn được đưa vào Tướng phủ từ nhỏ, hầu hạ trong Khởi La Viên. Nhưng do Tô Thanh âm mưu cô lập Vân Thiên Mộng nên đẩy Mộ Xuân về làm nô tỳ hạ đẳng ở phòng giặt đồ. Đến khi Vân Thiên Mộng bắt đầu thu thâp những người tâm phúc mới đưa nàng về lại Khởi La Viên.

Mộ Xuân tính tình ngây thơ, trong sáng, lại đơn giản, thuần lương, rất trung thành và tương đối nhanh nhẹn.

@Anh Mai: luận thì luận về Vân Thiên Mộng, Sở Phi Dương, Giang Mộc Thần, Dung Vân Hạc hay xa nữa là Hải Điềm, vua Ngọc Càn, anh em nhà họ Khúc, Tô Thanh, Vân Nhược Tuyết, luận tới Mộ Xuân thì có gì mà luận ạ? :dead:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mai huynh, đã sửa máy xong và chưa cài phần mềm virus nào nhưng cứ mở file lên là cái QuickTranstor lại báo lỗi hoài, huynh có hay không một bản không lỗi thì cấp cho đệ với

http://www.mediafire.com/?h8jynl48zgrhw82

http://www.mediafire.com/?8fq2ibkh1lic7sc

Thử cái này xem.

Nếu không thì làm theo

Hướng dẫn cơ bản quick translate.
Nói đơn giản. Chỉ là đơn giản thôi nhé! Những phần rắc rối khác huynh gạt bỏ.

Để dịch cần có tiếng Trung hay bản 5 cột. Dịch trực tiếp từ tiếng Trung/HánViệt tốt hơn rất nhiều. Nhưng cần cài đặt thêm software. Còn dịch từ 5 cột thì quy trình đơn giản hơn, nhưng chất lượng ko bảo đảm.

Phần sau huynh chỉ nói về dịch từ HánViệt và xài QuickTrans. 4rum chúng ta có LunaTrans khá tốt, nhưng phần từ điển còn cần hiệu đính chút, nên huynh ko bàn ở đây.

1. Cài QuickTrans.
- Cài .NET Framework 3.5 - Nếu đệ đang dùng Win7 thì ko cần bước này: http://www.microsoft.com/downloads/....

- down các file sau về:
Sau đó rã nén các file .7z trên vào cùng một thư mục.

Xong phần cài QuickTrans.

2. Down http://www.mediafire.com/?7np253w7luvnqc5 về. Trong đó có một file Names.txt, hãy copy overwrite vào thư mục trên.


3. Run file "QuickTranslator.exe".
Open file chương *********: File > Open > *********.qt

4. Bắt đầu
Ở khung phải trên, chọn tab "Viêtpharse một nghĩa" - đây chính là bản convert.
Ở khung phải dưới. Chính là phần đệ gõ phần dịch vào.

Dùng mouse click một từ trong phần Vietpharse một nghĩa. Phần nghĩa của từ đó sẽ hiện lên trong khung trái dưới.

Đệ cứ dọc một hồi là biết ngay. Có vấn đề gì rắc rối, thì post lên đây, huynh sẽ support.

Chúc đệ thành công! :hoa:

Bạn bo_linh_kiên có bổ sung

mình bổ sung tí để những ngươì mơí dịch dễ caì đặt nhé:
- Đối với những máy ko cài win7, trước khi cài net frame 3.5 phải cài net frame 3.1 mới được.
Theo mình biết: Link của net frame 3.1 chỉ có 1 link duy nhất là
http://www.microsoft.com/downloads/e...displaylang=en
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
264,76
Tu vi
5.727,52
oa, cuối cùng chương 85 của ta cũng "xuất thế" :haha:, cơ mà sao Vi muội biên lại hay thế nhỉ? đến ta đọc lại cũng thấy khác hẳn 1/2 so với bản dịch của ta ban đầu :macco:
Khác lắm đâu??? Ta chỉ sửa câu từ thôi mà.... :((

Có một vài chỗ bắt buộc phải sửa, như là từ "BẤT QUÁ" :angach:

Thú thật cứ nhìn đến chữ này trong bản dịch thô lại muốn phát điên...

Với lại một số chỗ sắp xếp lại câu cho nó đúng cấu trúc tiếng Việt thoai mờ... :tuki:
 

ruyya2001

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Khác lắm đâu??? Ta chỉ sửa câu từ thôi mà.... :((

Có một vài chỗ bắt buộc phải sửa, như là từ "BẤT QUÁ" :angach:

Thú thật cứ nhìn đến chữ này trong bản dịch thô lại muốn phát điên...

Với lại một số chỗ sắp xếp lại câu cho nó đúng cấu trúc tiếng Việt thoai mờ... :tuki:

Chịu, ta đâu có rành sắp xếp câu từ như mấy ông dịch giả chuyên nghiệp, tuy vốn từ ta cũng tự xem là khá phong phú nhưng mà đôi khi vẫn gặp vài từ ta không biết nên dùng từ nào cho hợp ý, đành phải làm phiền người biên thôi
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Khác lắm đâu??? Ta chỉ sửa câu từ thôi mà.... :((

Có một vài chỗ bắt buộc phải sửa, như là từ "BẤT QUÁ" :angach:

Thú thật cứ nhìn đến chữ này trong bản dịch thô lại muốn phát điên...

Với lại một số chỗ sắp xếp lại câu cho nó đúng cấu trúc tiếng Việt thoai mờ... :tuki:

Bất quá Chương 107 nương cô phải ngờ nghệch .
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top