Luận Truyện Tinh Lộ Tiên Tung - Vong Ngữ - #bachngocsach

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Đoạn combat trong chương này, khi đọc convert thuần, lão Vong dùng những cụm từ như: chó ăn cứt, giận quá hóa cười, thô to một vòng, lý ngư đả đĩnh, vô ảnh vô tung, trố mắt cứng lưỡi,... đọc có cảm giác hay hơn hẳn.

Ko chỉ vậy, còn rất nhiều đoạn khác, lão Vong cũng hay dùng những thành ngữ sâu xa khó hiểu, nhưng mang hàm ý rất độc đáo.

Những cụm từ này trong bản convert mượt do tính chất khó hiểu, nên thường hay bị giản lược cho dễ hiểu, vì vậy số từ cũng bị giảm bớt kha khá.

Nội dung tuy mượt mà dễ hiểu hơn, nhưng có lẽ chỉ truyền đạt tầm 80% văn phong của lão Vong.
 
Last edited:

herovinh

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-50,78
Tu vi
31,00
Đoạn combat trong chương này, khi đọc convert thuần, lão Vong dùng những cụm từ như: chó ăn cứt, giận quá hóa cười, thô to một vòng, lý ngư đả đĩnh, vô ảnh vô tung, trố mắt cứng lưỡi,... đọc có cảm giác hay hơn hẳn.

Ko chỉ vậy, còn rất nhiều đoạn khác, lão Vong cũng hay dùng những thành ngữ sâu xa khó hiểu, nhưng mang hàm ý rất độc đáo.

Những cụm từ này trong bản convert mượt do tính chất khó hiểu, nên thường hay bị giản lược cho dễ hiểu, vì vậy số từ cũng bị giảm bớt kha khá.

Nội dung tuy mượt mà dễ hiểu hơn, nhưng có lẽ chỉ truyền đạt tầm 80% văn phong của lão Vong.
Ta thấy lão khen convert mượt nên đọc thử, thấy 1 mớ cái "trung" đọc hơi rối, còn lại đọc khá hay. Ta nhớ là mấy cú pháp liên quan từ trung đã fix lâu lắm rồi mà ta? :004::004:
"Chén trung, bàn trung, cực nhanh lật duyệt thủ trung,
mục trung, ngoài viện tử trung hoa thảo trung, đồng thời ốc trung truyền ra, viện lạc trung..."
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Ta thấy lão khen convert mượt nên đọc thử, thấy 1 mớ cái "trung" đọc hơi rối, còn lại đọc khá hay. Ta nhớ là mấy cú pháp liên quan từ trung đã fix lâu lắm rồi mà ta? :004::004:
"Chén trung, bàn trung, cực nhanh lật duyệt thủ trung,
mục trung, ngoài viện tử trung hoa thảo trung, đồng thời ốc trung truyền ra, viện lạc trung..."
Convert mượt là bản đăng trên reader, còn bản đăng trên forum thì gọi là convert thuần mà? :lasao:
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta thấy lão khen convert mượt nên đọc thử, thấy 1 mớ cái "trung" đọc hơi rối, còn lại đọc khá hay. Ta nhớ là mấy cú pháp liên quan từ trung đã fix lâu lắm rồi mà ta? :004::004:
"Chén trung, bàn trung, cực nhanh lật duyệt thủ trung,
mục trung, ngoài viện tử trung hoa thảo trung, đồng thời ốc trung truyền ra, viện lạc trung..."
Đọc bản này hơi đau thủ, cứ "trong" là nó chuyển thành "trung" hết 🤪
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Tại lão dùng tài khoản free nên nó dịch vớ vẩn đấy. Chứ tài khoản Pro nó dịch và hành văn ngon lắm. NGoài ra vừa dịch vừa dạy nó cách hành văn.
Dịch vớ vẩn đoạn nào nhỉ? Ta thấy mấy chương trước của lão dịch, nó cũng ko có giữ lại mấy cụm từ hay ho của lão Vong đâu?

Nói chung thì ta chỉ nói về văn phong thôi, còn nội dung cốt truyện thì nó truyền đạt hơn 95% rồi, cũng ko có vấn đề gì.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top