Luận Truyện Tinh Lộ Tiên Tung - Vong Ngữ - #bachngocsach

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
@Bảo Hoa Thánh Tổ lão ko dùng bản qt ta gởi à, bản của lão nhìu từ chưa update nên khó đọc quá.
Ko nha lão, bản của lão thỉnh thoảng ta thấy từ nào khó hiểu thì mới bật lên để tham khảo thôi. Bởi vì ta đọc bản của ta quen rồi, khi dùng bản của lão thì lại thấy ko quen, phải chỉnh sửa nhiều chỗ lắm.

Nói chung lão thấy từ nào khó hiểu thì nói để ta xem xét, chứ mỗi chương ta đều đọc đi đọc lại 3 lần xem thấy ổn rồi thì mới ngừng chỉnh sửa đấy.

Ta nói trước luôn là những từ chỉ màu sắc như "xích, hoàng, thanh, lục, hôi, hắc,...", và chỉ vị trí như "thượng, hạ, tiền, hậu, tả, hữu, trung,..." (cùng những từ ghép với nó) là ta cố tình để vậy chứ ko phải là chưa update, kể cả một số từ "đặc biệt" tùy ngữ cảnh như "đông tây" cũng là ta muốn để vậy.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ko nha lão, bản của lão thỉnh thoảng ta thấy từ nào khó hiểu thì mới bật lên để tham khảo thôi. Bởi vì ta đọc bản của ta quen rồi, khi dùng bản của lão thì lại thấy ko quen, phải chỉnh sửa nhiều chỗ lắm.

Nói chung lão thấy từ nào khó hiểu thì nói để ta xem xét, chứ mỗi chương ta đều đọc đi đọc lại 3 lần xem thấy ổn rồi thì mới ngừng chỉnh sửa đấy.

Ta nói trước luôn là những từ chỉ màu sắc như "xích, hoàng, thanh, lục, hôi, hắc,...", và chỉ vị trí như "thượng, hạ, tiền, hậu, tả, hữu, trung,..." (cùng những từ ghép với nó) là ta cố tình để vậy chứ ko phải là chưa update, kể cả một số từ "đặc biệt" tùy ngữ cảnh như "đông tây" cũng là ta muốn để vậy.
Từ đông tây dịch ra là gì lão?
Nào rảnh ta list cho cái danh mục mấy từ khó hiểu nà.
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Từ đông tây dịch ra là gì lão?
Nào rảnh ta list cho cái danh mục mấy từ khó hiểu nà.
"Đông tây" là từ bóng theo ngữ cảnh nhằm ám chỉ thứ gì đó cụ thể, mà người trong cuộc đều biết là thứ gì.

Nghĩa của nó có thể bao hàm tất cả mọi thứ như động vật, thực vật, đồ vật, con người, hiện tượng tự nhiên,.....

Ví dụ:
- Khi nói con chó, ta có thể gọi nó là "tiểu đông tây".
- Khi nói lão già nào đó, có thể gọi là "lão đông tây".
- Khi nói cái thứ mà mình ko biết gọi là gì, thì cũng dùng từ "đông tây".
- Một món đồ cũng là "đông tây", một đống đồ cũng là "đông tây".
....

Tóm lại, từ "đông tây" rất phong phú về mặt ngữ nghĩa, nên ko cần phải dịch, độc giả khi đọc tới ngữ cảnh nào đó, thấy chữ "đông tây" thì cũng có thể liên tưởng ngay tới đang ám chỉ cái gì rồi.
 

herovinh

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
349,22
Tu vi
31,00
"Đông tây" là từ bóng theo ngữ cảnh nhằm ám chỉ thứ gì đó cụ thể, mà người trong cuộc đều biết là thứ gì.

Nghĩa của nó có thể bao hàm tất cả mọi thứ như động vật, thực vật, đồ vật, con người, hiện tượng tự nhiên,.....

Ví dụ:
- Khi nói con chó, ta có thể gọi nó là "tiểu đông tây".
- Khi nói lão già nào đó, có thể gọi là "lão đông tây".
- Khi nói cái thứ mà mình ko biết gọi là gì, thì cũng dùng từ "đông tây".
- Một món đồ cũng là "đông tây", một đống đồ cũng là "đông tây".
....

Tóm lại, từ "đông tây" rất phong phú về mặt ngữ nghĩa, nên ko cần phải dịch, độc giả khi đọc tới ngữ cảnh nào đó, thấy chữ "đông tây" thì cũng có thể liên tưởng ngay tới đang ám chỉ cái gì rồi.
Ta tưởng là chỉ có hướng Đông-Tây hoặc "tỏa ra nhiều hướng" "ở nhiều nơi".
 
P

Proxx

Guest
Đọc truyện lâu rồi thì thấy. Tả trang phục hoặc ngoại cảnh thì dùng tiếng bán việt : xích, hoàng, tử( tím) thì hay, nhưng tất đánh nhau dùng động từ thuần việt nó dễ hiểu hơn. Giống hàng ngày vậy, chỉ chỏ hay xài Hán việt nhưng khi hát toàn thuần việt. Đố ông nào hát đc tiếng Hán. Việt. Dù sao cảm ơn anh converter.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top