[ĐK Dịch] Xin chào. Mình muốn tham gia vào một nhóm dịch

Xích Minh

Võ Giả
Ngọc
9.610,07
Tu vi
5,00
Cảm ơn bản dịch thử của huynh đài... Do mấy nay mình và Minh Nguyệt bận quá không onl được.... Để nhóm mình review sơ về bản dịch của huynh đài rồi sẽ phản hồi nhé :D
Chậm nhất là ngày mai ạ. Xin chân thành đa tạ!
Công pháp tại hạ gửi chỉ là bản thô thiển. Huynh đài tu vi cao thâm mạt trắc liếc một cái là biết hay hay dở rồi, sao đến giờ vẫn chưa hồi âm😀 Có phải huynh đang bế tử quan? Nếu đúng vậy tại hạ xin thứ lỗi vì đã làm phiền 🤣🤣
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Công pháp tại hạ gửi chỉ là bản thô thiển. Huynh đài tu vi cao thâm mạt trắc liếc một cái là biết hay hay dở rồi, sao đến giờ vẫn chưa hồi âm😀 Có phải huynh đang bế tử quan? Nếu đúng vậy tại hạ xin thứ lỗi vì đã làm phiền 🤣🤣
Chắc ko phải bế tử quan mà đang diện bích 😂
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Công pháp tại hạ gửi chỉ là bản thô thiển. Huynh đài tu vi cao thâm mạt trắc liếc một cái là biết hay hay dở rồi, sao đến giờ vẫn chưa hồi âm😀 Có phải huynh đang bế tử quan? Nếu đúng vậy tại hạ xin thứ lỗi vì đã làm phiền 🤣🤣
Chân thành xin lỗi đạo hữu vì reply trễ.... Vốn dĩ bản dịch của đạo hữu thì tại hạ đưa cho Minh Nguyệt tiểu thư biên, vì nàng ấy là thầu chính của bộ này... Mà do nàng ấy dạo này bận tham gia lễ hội bàn đào của Vương mẫu nương nương nên phản hồi chậm ớ...

Sau khi xem xong bản dịch của đạo hữu, Minh Nguyệt báo là bạn dịch khá ổn ak.

Tuy nhiên, có chỗ này cần edit lại. Này không phải là dịch sai, cơ mà là sửa lại để "thống nhất" với cả bộ. Đó là cách xưng hô.

- Chúng ta ngầm thừa nhận, chỉ có main trong truyện mới được dùng từ "hắn".

- Mọi nhân vật khác, đạo hữu có thể thay bằng "y", "gã", "kẻ ấy", "người đó".... tùy trường hợp :D

Bên cạnh đó, bạn có dịch thiếu 1-2 câu ở giữa, có lẽ là do nhìn nhầm hoặc do bản raw bị thiếu.

Tóm lại, chỉ cần để ý đến chỗ xưng hô là oke la đó.

Do bạn đã dịch chương 700 rồi, nếu được thì nhờ bạn dịch dùm luôn chương 699 được không ạ? Bạn dịch xong, mình sẽ gửi cho Minh Châu biên rồi Minh Châu up chương.

Hiện tại thì nhóm vẫn đang dùng cách 1 người dịch, 1 người biên rồi người biên up luôn. Kiểu dịch - biên chéo để có gì tâm sáng mắt tinh mà sửa lỗi ak . :D
 

Xích Minh

Võ Giả
Ngọc
9.610,07
Tu vi
5,00
Chân thành xin lỗi đạo hữu vì reply trễ.... Vốn dĩ bản dịch của đạo hữu thì tại hạ đưa cho Minh Nguyệt tiểu thư biên, vì nàng ấy là thầu chính của bộ này... Mà do nàng ấy dạo này bận tham gia lễ hội bàn đào của Vương mẫu nương nương nên phản hồi chậm ớ...

Sau khi xem xong bản dịch của đạo hữu, Minh Nguyệt báo là bạn dịch khá ổn ak.

Tuy nhiên, có chỗ này cần edit lại. Này không phải là dịch sai, cơ mà là sửa lại để "thống nhất" với cả bộ. Đó là cách xưng hô.

- Chúng ta ngầm thừa nhận, chỉ có main trong truyện mới được dùng từ "hắn".

- Mọi nhân vật khác, đạo hữu có thể thay bằng "y", "gã", "kẻ ấy", "người đó".... tùy trường hợp :D

Bên cạnh đó, bạn có dịch thiếu 1-2 câu ở giữa, có lẽ là do nhìn nhầm hoặc do bản raw bị thiếu.

Tóm lại, chỉ cần để ý đến chỗ xưng hô là oke la đó.

Do bạn đã dịch chương 700 rồi, nếu được thì nhờ bạn dịch dùm luôn chương 699 được không ạ? Bạn dịch xong, mình sẽ gửi cho Minh Châu biên rồi Minh Châu up chương.

Hiện tại thì nhóm vẫn đang dùng cách 1 người dịch, 1 người biên rồi người biên up luôn. Kiểu dịch - biên chéo để có gì tâm sáng mắt tinh mà sửa lỗi ak . :D
Cảm ơn góp ý của đạo hữu. Không biết tại hạ truyền thư cho Ming Nguyệt đạo hữu bằng cách nào?
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Chân thành xin lỗi đạo hữu vì reply trễ.... Vốn dĩ bản dịch của đạo hữu thì tại hạ đưa cho Minh Nguyệt tiểu thư biên, vì nàng ấy là thầu chính của bộ này... Mà do nàng ấy dạo này bận tham gia lễ hội bàn đào của Vương mẫu nương nương nên phản hồi chậm ớ...

Sau khi xem xong bản dịch của đạo hữu, Minh Nguyệt báo là bạn dịch khá ổn ak.

Tuy nhiên, có chỗ này cần edit lại. Này không phải là dịch sai, cơ mà là sửa lại để "thống nhất" với cả bộ. Đó là cách xưng hô.

- Chúng ta ngầm thừa nhận, chỉ có main trong truyện mới được dùng từ "hắn".

- Mọi nhân vật khác, đạo hữu có thể thay bằng "y", "gã", "kẻ ấy", "người đó".... tùy trường hợp :D

Bên cạnh đó, bạn có dịch thiếu 1-2 câu ở giữa, có lẽ là do nhìn nhầm hoặc do bản raw bị thiếu.

Tóm lại, chỉ cần để ý đến chỗ xưng hô là oke la đó.

Do bạn đã dịch chương 700 rồi, nếu được thì nhờ bạn dịch dùm luôn chương 699 được không ạ? Bạn dịch xong, mình sẽ gửi cho Minh Châu biên rồi Minh Châu up chương.

Hiện tại thì nhóm vẫn đang dùng cách 1 người dịch, 1 người biên rồi người biên up luôn. Kiểu dịch - biên chéo để có gì tâm sáng mắt tinh mà sửa lỗi ak . :D
Thêm bạn ý vào nhóm riêng của hai người đi kìa :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top