Luận Truyện Mãng Hoang Kỷ - Ngã Cật Tây Hồng Thị

Bạn muốn đọc MHK theo cách nào

  • Đọc bằng text truyền thống

    Votes: 29 65,9%
  • Đọc bằng file ảnh

    Votes: 4 9,1%
  • Đọc bằng file svg

    Votes: 3 6,8%
  • Đọc bằng ebook

    Votes: 8 18,2%

  • Total voters
    44
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.

fattycat

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Thấy mọi người bàn luận xôm quá nên cũng góp vào vài câu. Dù mình chỉ đọc là chính chứ ít cmt.

Mỗi tác giả có cách viết và văn phong khác nhau thì thiết nghĩ mỗi dịch giả cũng nên có một style riêng biệt... Ở TTV nhiều lão thành tinh dịch truyện cứ như convert nên đọc rất ngán, nhiều người mới cũng không chịu nổi nhiệt. Đã gọi là dịch thì cứ phang tiếng Việt nhiều vào, tiếng Việt mình chưa chắn đã nghèo vốn từ hơn Hán Việt đâu. Đọc thuần Việt rất hứng, thậm chí cũng giúp mình hiểu biết về tiếng Việt hơn. Chứ cứ Hán Việt, Convert thì ngộ độc chết. Lên Facebook thậm chí còn có nhiều đứa suốt ngày cứ: "nam chính, nữ chính, sủng nam, ..." Không ngửi được!
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Theo mềnh thì cứ dịch thuần việt hết :30::30: thực sự khi mình dịch cũng muốn viết ra tiếng Viết hết n khi diễn giả thì quá dài, chắc do vốn từ mình con kém. Thêm nữa khi dịch ra thì đọc rất chuối giống như Sen Xanh với Thanh Liên vậy. Thật sự rất phân vân khi đọc, hoặc do coi đồ tàu nhiều quá đâm ra nhiễm nên tưởng nó chuối.
Nếu khi dịch thêm ngôn ngữ bình dân vào thì có được không nhỉ, vì mềnh thấy mấy lão này viết nhiều đoạn diễn giải dài ngoằng nhạt nhẽo. Nếu thêm vào đọc tự dưng cảm thấy gần gũi và hài hước hơn.
Mình đề xuất là có thể thay luôn câu chữ của tác giả cho phù hợp với cách nói của người việt mà ý nghĩa không khác lắm thì càng tốt :36:
 

Lãng Tử Kiếm Ca

Phàm Nhân
Ngọc
74,51
Tu vi
0,00
Theo mềnh thì cứ dịch thuần việt hết :30::30: thực sự khi mình dịch cũng muốn viết ra tiếng Viết hết n khi diễn giả thì quá dài, chắc do vốn từ mình con kém. Thêm nữa khi dịch ra thì đọc rất chuối giống như Sen Xanh với Thanh Liên vậy. Thật sự rất phân vân khi đọc, hoặc do coi đồ tàu nhiều quá đâm ra nhiễm nên tưởng nó chuối.
Nếu khi dịch thêm ngôn ngữ bình dân vào thì có được không nhỉ, vì mềnh thấy mấy lão này viết nhiều đoạn diễn giải dài ngoằng nhạt nhẽo. Nếu thêm vào đọc tự dưng cảm thấy gần gũi và hài hước hơn.
Mình đề xuất là có thể thay luôn câu chữ của tác giả cho phù hợp với cách nói của người việt mà ý nghĩa không khác lắm thì càng tốt :36:
đúng vậy, dịch truyện cốt để người Việt ta hiểu, đọc sao cho nó sướng sướng, chớ không cần nhất thiết theo nguyên bản bên Tàu. Bọn Tàu có sang đây để đọc mà kiện bản quyền không? Không. Vậy thì sao ta không sửa lại cho hay hơn nhả?
 

1153040081

Phàm Nhân
Ngọc
1,18
Tu vi
0,00
Theo mềnh thì cứ dịch thuần việt hết :30::30: thực sự khi mình dịch cũng muốn viết ra tiếng Viết hết n khi diễn giả thì quá dài, chắc do vốn từ mình con kém. Thêm nữa khi dịch ra thì đọc rất chuối giống như Sen Xanh với Thanh Liên vậy. Thật sự rất phân vân khi đọc, hoặc do coi đồ tàu nhiều quá đâm ra nhiễm nên tưởng nó chuối.
Nếu khi dịch thêm ngôn ngữ bình dân vào thì có được không nhỉ, vì mềnh thấy mấy lão này viết nhiều đoạn diễn giải dài ngoằng nhạt nhẽo. Nếu thêm vào đọc tự dưng cảm thấy gần gũi và hài hước hơn.
Mình đề xuất là có thể thay luôn câu chữ của tác giả cho phù hợp với cách nói của người việt mà ý nghĩa không khác lắm thì càng tốt :36:
theo mình từ thanh liên này có thể dịch thành bông sen màu xanh hoạc là bông sen xanh tùy theo ngữ cảnh
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top