Thấy mọi người bàn luận xôm quá nên cũng góp vào vài câu. Dù mình chỉ đọc là chính chứ ít cmt.
Mỗi tác giả có cách viết và văn phong khác nhau thì thiết nghĩ mỗi dịch giả cũng nên có một style riêng biệt... Ở TTV nhiều lão thành tinh dịch truyện cứ như convert nên đọc rất ngán, nhiều người mới cũng không chịu nổi nhiệt. Đã gọi là dịch thì cứ phang tiếng Việt nhiều vào, tiếng Việt mình chưa chắn đã nghèo vốn từ hơn Hán Việt đâu. Đọc thuần Việt rất hứng, thậm chí cũng giúp mình hiểu biết về tiếng Việt hơn. Chứ cứ Hán Việt, Convert thì ngộ độc chết. Lên Facebook thậm chí còn có nhiều đứa suốt ngày cứ: "nam chính, nữ chính, sủng nam, ..." Không ngửi được!
Mỗi tác giả có cách viết và văn phong khác nhau thì thiết nghĩ mỗi dịch giả cũng nên có một style riêng biệt... Ở TTV nhiều lão thành tinh dịch truyện cứ như convert nên đọc rất ngán, nhiều người mới cũng không chịu nổi nhiệt. Đã gọi là dịch thì cứ phang tiếng Việt nhiều vào, tiếng Việt mình chưa chắn đã nghèo vốn từ hơn Hán Việt đâu. Đọc thuần Việt rất hứng, thậm chí cũng giúp mình hiểu biết về tiếng Việt hơn. Chứ cứ Hán Việt, Convert thì ngộ độc chết. Lên Facebook thậm chí còn có nhiều đứa suốt ngày cứ: "nam chính, nữ chính, sủng nam, ..." Không ngửi được!


.
.