ko bít chú Mộc Tử Sóc ra sao rồi nhỉ?

Mỗi người mỗi ý. Bản thân ta cũng là con nghiện Tiên Hiệp nhai đủ các loại rồi nên cảm thấy dịch cố gắng sát nhất để truyền tải ý của tác giả là hay nhất. Còn thật sự ko biết đằng nào là hiệp đằng nào là VN luôngóp ý tý nhé , culinu dịch sao thấy ít dùng từ ngữ tiên hiệp , nên đọc không thấy ép phê mình coi mấy bộ Bàn long , đấu phá thương khung , thôn phệ tinh không ... thấy dịch rất hay , dùng từ nghe rất sướng . ngay cả tựa đề chương cũng hay luôn . Không có ý nói bạn dịch không đúng nhưng văn phong nghe chừng giống truyện Việt nam quá ! Không rõ là do truyện hay do dịch nhưng tới giờ không thấy thích mấy ( mặc dù trước nay mình chỉ đọc truyện của lão Cà chua là chính , Bàn long mình đọc đến lần thứ 5 rồi vẫn thấy hay , giờ lại đang đọc lại lần thứ 6 )![]()

H chú ấy về cắm đầu vào lòng Quỳnh Hoa tiên nhân rồiko bít chú Mộc Tử Sóc ra sao rồi nhỉ?


Vó một đoạn văn như thế này, đáng đọc và suy ngẫm:Bây giờ hiếm có dịch giả nào dịch thuần Việt được như ta. Ngoài 1 số từ như kiểu kiếm quang, tu luyện, bế quan, tiền kỳ, trung kỳ... là bản sắc của Tiên Hiệp ra, những từ khác ta dịch tuốt
Đặc biệt là miêu tả cảm xúc với sắc mặt, chẳng bao giờ có kiểu 'mặt hắn có tia khác thường, hay là thống khổ vạn phần. Thay được bằng từ đồng nghĩa tiếng Việt thì tại sao mà lại ko dịch ra nhỉ.
Thanks bạn. Vì mình thay từ 'thị' bằng 'tộc' nên thỉnh thoảng có nhiều đoạn hội thoại bị lạc thật. Đúng là phải để Thằng nhóc họ Kỷ thì đúng hơn ở 1 số câu. Khi nào rảnh mình sẽ biên tập lạiThây mọi người góp ý xôm quá. Mình cũng góp tý, mình thấy nên để là "Thằng nhóc họ Kỷ" thay cho "Thằng nhóc Kỷ tộc".

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản