Luận Truyện Mãng Hoang Kỷ - Ngã Cật Tây Hồng Thị

Bạn muốn đọc MHK theo cách nào

  • Đọc bằng text truyền thống

    Votes: 29 65,9%
  • Đọc bằng file ảnh

    Votes: 4 9,1%
  • Đọc bằng file svg

    Votes: 3 6,8%
  • Đọc bằng ebook

    Votes: 8 18,2%

  • Total voters
    44
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.

dragonknight

Phàm Nhân
Ngọc
7,05
Tu vi
0,00
KN phang bừa cũng được thủ lĩnh tương lai bộ tộc lớn!Dễ đến mấy quyển nữa là công chúa quận chúa gì đó của vương triều đại hạ lắm:phe:
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
góp ý tý nhé , culinu dịch sao thấy ít dùng từ ngữ tiên hiệp , nên đọc không thấy ép phê mình coi mấy bộ Bàn long , đấu phá thương khung , thôn phệ tinh không ... thấy dịch rất hay , dùng từ nghe rất sướng . ngay cả tựa đề chương cũng hay luôn . Không có ý nói bạn dịch không đúng nhưng văn phong nghe chừng giống truyện Việt nam quá ! Không rõ là do truyện hay do dịch nhưng tới giờ không thấy thích mấy ( mặc dù trước nay mình chỉ đọc truyện của lão Cà chua là chính , Bàn long mình đọc đến lần thứ 5 rồi vẫn thấy hay , giờ lại đang đọc lại lần thứ 6 ) :haha:
Mỗi người mỗi ý. Bản thân ta cũng là con nghiện Tiên Hiệp nhai đủ các loại rồi nên cảm thấy dịch cố gắng sát nhất để truyền tải ý của tác giả là hay nhất. Còn thật sự ko biết đằng nào là hiệp đằng nào là VN luôn :dead:
ko bít chú Mộc Tử Sóc ra sao rồi nhỉ?
H chú ấy về cắm đầu vào lòng Quỳnh Hoa tiên nhân rồi :haha:
 

I Know

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Khuyen khich lao~ Cun dich thuan Viet. Thu hoi Chinaese ma dich sang English thi lam quai gi con chat Hiep. Da dich la phai dich cho ra tieng Viet. Thu nua Ta nua Tau thi ra gi. Nhu cac ban dich truyen kiep hiep cua Co Long, Kim Dung lam gi co chuyen dung tieng Han Viet day ra nhu the? May ten 4vn cung tung che bai lao @workman ben TTV khong it lan vi lao nay dich cha khac gi convert edit, tu Han Viet day ray ra. Doc it thi ko sao chu nhai lau thi doc hai du dieu...
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Bây giờ hiếm có dịch giả nào dịch thuần Việt được như ta. Ngoài 1 số từ như kiểu kiếm quang, tu luyện, bế quan, tiền kỳ, trung kỳ... là bản sắc của Tiên Hiệp ra, những từ khác ta dịch tuốt :haha:
Đặc biệt là miêu tả cảm xúc với sắc mặt, chẳng bao giờ có kiểu 'mặt hắn có tia khác thường, hay là thống khổ vạn phần. Thay được bằng từ đồng nghĩa tiếng Việt thì tại sao mà lại ko dịch ra nhỉ.
 

Lãng Tử Kiếm Ca

Phàm Nhân
Ngọc
74,51
Tu vi
0,00
Bây giờ hiếm có dịch giả nào dịch thuần Việt được như ta. Ngoài 1 số từ như kiểu kiếm quang, tu luyện, bế quan, tiền kỳ, trung kỳ... là bản sắc của Tiên Hiệp ra, những từ khác ta dịch tuốt :haha:
Đặc biệt là miêu tả cảm xúc với sắc mặt, chẳng bao giờ có kiểu 'mặt hắn có tia khác thường, hay là thống khổ vạn phần. Thay được bằng từ đồng nghĩa tiếng Việt thì tại sao mà lại ko dịch ra nhỉ.
Vó một đoạn văn như thế này, đáng đọc và suy ngẫm:
Vì sao người An Nam có thể dịch những tác phẩm của TQ sang nước mình, mà lại không thể viết những tác phẩm tương tự?
Phải quy lỗi cho sự nghèo nàn của ngôn ngữ hay sự bất tài của con người?...
Thiết nghĩ, chúng ta dịch truyện TQ là để cho người Việt Nam chúng ta hiểu, chứ không phải là dùng những từ ngữ hoa mĩ mà cuối cùng người đọc lại không cảm nhận được hết những truyền tải của tác giả trong tác phẩm đó.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Đoạn đầu MHK khi còn nhiều dịch giả tham gia thì ta còn để nhiều Hán Việt vì văn phong mỗi người mỗi khác. Nhưng từ quyển 2 trở đi là ta bắt đầu thuần Việt dần. Có hôm dịch đoạn miêu tả tâm lý (chỗ cái chết của Xuân Thảo), thấy có độc giả đọc dịch vào bảo đọc đoạn đó xúc động, trong khi có ng đọc convert bên TTV lại bảo tác giả viết khô khan.
Ta thì ta dịch thẳng từ Hán Việt nên là nếu mà để Hán Việt thì ta cũng chẳng biết để thế nào là đủ văn phong Tiên Hiệp luôn...
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Thây mọi người góp ý xôm quá. Mình cũng góp tý, mình thấy nên để là "Thằng nhóc họ Kỷ" thay cho "Thằng nhóc Kỷ tộc".
Thanks bạn. Vì mình thay từ 'thị' bằng 'tộc' nên thỉnh thoảng có nhiều đoạn hội thoại bị lạc thật. Đúng là phải để Thằng nhóc họ Kỷ thì đúng hơn ở 1 số câu. Khi nào rảnh mình sẽ biên tập lại :thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top