Luận Truyện Mãng Hoang Kỷ - Ngã Cật Tây Hồng Thị

Bạn muốn đọc MHK theo cách nào

  • Đọc bằng text truyền thống

    Votes: 29 65,9%
  • Đọc bằng file ảnh

    Votes: 4 9,1%
  • Đọc bằng file svg

    Votes: 3 6,8%
  • Đọc bằng ebook

    Votes: 8 18,2%

  • Total voters
    44
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Nhà ta làm Thanh Minh sớm nên bây h mới có time mà dịch...
Vừa đọc qua bản dịch của lão bel. Thấy văn phong vẫn còn nhiều vấn đề... Đăc biệt là việc chặt dưa hơi ác. Câu đầu tiên cái chữ tay phải của tác giả biến đâu mất rồi ta :dead:
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Uh, ngay câu đầu tiên khi dịch đã bí ko biết dịch thế nào cho hay.
Uả! Trong bản của tui có tay phải mà. Lần sau sẽ có gắng điều chỉnh lại việc phần câu cho thích hợp hơn, nếu được tui có thể sửa luôn câu văn hay cắt bớt một số ý râu ria được không?
Thanks sếp góp ý.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Uh, ngay câu đầu tiên khi dịch đã bí ko biết dịch thế nào cho hay.
Uả! Trong bản của tui có tay phải mà. Lần sau sẽ có gắng điều chỉnh lại việc phần câu cho thích hợp hơn, nếu được tui có thể sửa luôn câu văn hay cắt bớt một số ý râu ria được không?
Thanks sếp góp ý.

Có ba mức độ củ hành người biên:

Mức nhẹ nhất: Mắc vài lỗi chính tả, dấu câu và cách chia xưng hô chưa hợp lý, dịch câu hội thoại không xuôi Ví dụ: “Giao cho bọn ta được rồi.”

Mức độ trung bình: Mắc thêm những lỗi như thiếu từ 'của' Ví dụ: Đông Nhất tâm tình vô cùng tốt. Hoặc các từ sở hữu khác. Nhầm lẫn giữa danh từ và từ bổ nghĩa.

Mực độ trầm trọng: Dịch ăn bớt, dịch sai nghĩa của câu.

Thường thì ở trường hợp đầu và thứ 2 vừa phải thì người biên còn biên được. Ở mức độ thứ ba thì biên còn tốn thời gian hơn cả dịch lại :dead:
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Có ba mức độ củ hành người biên:

Mức nhẹ nhất: Mắc vài lỗi chính tả, dấu câu và cách chia xưng hô chưa hợp lý, dịch câu hội thoại không xuôi Ví dụ: “Giao cho bọn ta được rồi.”

Mức độ trung bình: Mắc thêm những lỗi như thiếu từ 'của' Ví dụ: Đông Nhất tâm tình vô cùng tốt. Hoặc các từ sở hữu khác. Nhầm lẫn giữa danh từ và từ bổ nghĩa.

Mực độ trầm trọng: Dịch ăn bớt, dịch sai nghĩa của câu.

Thường thì ở trường hợp đầu và thứ 2 vừa phải thì người biên còn biên được. Ở mức độ thứ ba thì biên còn tốn thời gian hơn cả dịch lại :dead:
Xin lỗi, thực sự có nhiều câu mình không thể nào hiểu nỗi, về sau nếu có phần nào không rõ ràng mình sẽ đánh dấu ghi chú lại cho Cún dễ check.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Xin lỗi, thực sự có nhiều câu mình không thể nào hiểu nỗi, về sau nếu có phần nào không rõ ràng mình sẽ đánh dấu ghi chú lại cho Cún dễ check.

Vấn đề này cũng không nghiêm trọng như bạn nghĩ đâu. Thường cố làm rồi sẽ quen nhưng luôn nhớ là dù sau này có dịch thế nào thì cũng không được ăn bớt câu chữ của tác giả.

Thường thì với những người như bạn, mình chỉ muốn các bạn cố gắng truyền tải được đầy đủ ngữ nghĩa của câu văn. Về sau mới bắt đầu thay đổi cách diễn tả động từ hoặc đổi từ.

Nhiều ng đọc VP nhiều quá thành ra quên mất cấu trúc của tiếng Việt. Đó là trường hợp rất hay gặp với những người đọc VP rồi dịch truyện tiếng Trung.

Mình ví dụ thêm 2 câu cuối của bạn nhé: Một nam một nữ, hai Vạn Tượng Chân Nhân ở bên cạnh trong mắt đầy vẻ chờ mong.

“Đi theo ta.” Đông Nhất đắc ý nói, ngay sau đó không chế phi hành pháp bảo hướng xuống bên dưới lao đi.

Tiếng Việt phải diễn giải theo cái cách mà người ta thường gọi là tiền căn hậu quả.

như
Một nam một nữ, hai Vạn Tượng Chân Nhân : Hai Vạn Tượng chân nhân gồm một nam một nữ

Cả câu: Một nam một nữ, hai Vạn Tượng Chân Nhân ở bên cạnh trong mắt đầy vẻ chờ mong.: Trong mắt hai Vạn Tượng chân nhân gồm một nam một nữ ở bên cạnh đều mang vẻ chờ mong

phi hành pháp bảo: pháp bảo phi hành.

'hướng xuống bên dưới lao đi': 'lao xuống phía dưới'

Lần sau bạn cố gắng sửa... Trường hợp của bạn vẫn nhiều lỗi VP quá!
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Vấn đề này cũng không nghiêm trọng như bạn nghĩ đâu. Thường cố làm rồi sẽ quen nhưng luôn nhớ là dù sau này có dịch thế nào thì cũng không được ăn bớt câu chữ của tác giả.

Thường thì với những người như bạn, mình chỉ muốn các bạn cố gắng truyền tải được đầy đủ ngữ nghĩa của câu văn. Về sau mới bắt đầu thay đổi cách diễn tả động từ hoặc đổi từ.

Nhiều ng đọc VP nhiều quá thành ra quên mất cấu trúc của tiếng Việt. Đó là trường hợp rất hay gặp với những người đọc VP rồi dịch truyện tiếng Trung.

Mình ví dụ thêm 2 câu cuối của bạn nhé: Một nam một nữ, hai Vạn Tượng Chân Nhân ở bên cạnh trong mắt đầy vẻ chờ mong.

“Đi theo ta.” Đông Nhất đắc ý nói, ngay sau đó không chế phi hành pháp bảo hướng xuống bên dưới lao đi.

Tiếng Việt phải diễn giải theo cái cách mà người ta thường gọi là tiền căn hậu quả.

như
Một nam một nữ, hai Vạn Tượng Chân Nhân : Hai Vạn Tượng chân nhân gồm một nam một nữ

Cả câu: Một nam một nữ, hai Vạn Tượng Chân Nhân ở bên cạnh trong mắt đầy vẻ chờ mong.: Trong mắt hai Vạn Tượng chân nhân gồm một nam một nữ ở bên cạnh đều mang vẻ chờ mong

phi hành pháp bảo: pháp bảo phi hành.

'hướng xuống bên dưới lao đi': 'lao xuống phía dưới'

Lần sau bạn cố gắng sửa... Trường hợp của bạn vẫn nhiều lỗi VP quá!
Cảm ơn, sau này mình sẽ cố gắng, cái này là do lúc đọc lại kiểm tra không kỹ.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Chương 28 có rất nhiều chi tiết liên quan tới thần thoại, điển tích về triết học Trung Hoa nên lão nào đọc đoạn nào ko hiểu thì cứ trích dẫn ra để ta giải thích nhé. Chứ ghi chú thích hết vào bản dịch cũng ko hay lắm. Coi như là luận bàn về MHK luôn vậy :D
 

phanthanghp

Phàm Nhân
Ngọc
23,16
Tu vi
0,00
ta mới đọc truyện này. thấy rất dc:27:
. tác giả viết khá quá.
không biết còn tựa truyện nào mà cùng tác giả hay hay ko nhỉ:U. các lão giới thiệu cho cái
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top