Cu, chưa thống nhất xưng hô giữa các nv kìa, tôi sửa trực tiếp trên bản đăng rồi nhé
Xin các dịch giả chú ý, không để "phụ thân", "mẫu thân" mà chuyển thành "cha" và "mẹ". Ngoài ra, trong xưng hô giữa cha mẹ và con hoặc giữa quan hệ họ hàng ruột thịt thì không dùng "ngươi" và "ta" (Trừ khi đến đoạn căng thẳng).
Theo mình được biết các tiền bối bên 4vn cũng ủng hộ cách làm này.
Ta
phản đối thay thế "phụ thân" và "mẫu thân" bằng 2 từ "cha" & "mẹ". Lý do:
1. Hoàn cảnh & bối cảnh trong truyện cho thấy cách xưng hô như thế là điều
bắt buộc.
2. Đối với 1 truyện tiên hiệp mà yêu cầu gắt gao quá về vấn đề Việt hóa 100% như vậy là không nên, quan trọng là có liên quan tới lý do thứ 3 bên dưới.
3. Những truyện của CC vốn đã có 1 lượng fan đông đảo nhất định rồi, tuy chúng ta không thể để toàn bộ HV giống như những người/nhóm dịch trước đây, nhưng ít ra cũng phải kiếm hiệp hóa truyện này để giữ lại chút âm hưởng quen thuộc trong lòng độc giả thân quen.
4. Ta cũng đã tham gia biên qua vài truyện rồi, nên có một nhận xét thế này. Về việc quyết định mức độ % Việt hóa nên phụ thuộc vào nhiều yếu tố khách quan, chứ không thể dựa theo chủ quan mặc định của cá nhân được. Không nói đâu xa, ta biên và dịch Phong Ngự theo 1 quy tắc Việt hóa tất cả khi có thể, bởi vì đó là 1 tác phẩm của 1 tác giả mới hoàn toàn, chúng ta không bị ảnh hưởng gì vào những yếu tố xung quanh, nên quyền quyết định định hướng cho Phong Ngự thực sự nằm hết trong tay của chúng ta; ngược lại TGTC, do nó bị ảnh hưởng phong cách dịch ngay từ những chương đầu tiên do nhóm dịch khác làm, vì thế chúng ta buộc phải biên/dịch theo hướng kế thừa và phát huy, để có thể tiếp thu lấy những độc giả cũ đó. Riêng seri các truyện của lão CC, người đọc đã quá quen thuộc với những cách xưng hô trong các bộ tiên hiệp trước đó của cùng tác giả rồi (như Tinh Thần Biến, Bàn Long,..), hơn nữa kiểu xưng hô "phụ thân", "mẫu thân", "thiếp", "chàng" cũng thường xuất hiện trong những truyện "Chưởng" của các tác giả VN vậy.
----------------------
Nói thêm về vấn đề xưng hô "ta" và "ngươi", bản thân ta cũng đã từng bàn với tên Cún rồi, chúng ta buộc phải giữ luân thường trong mối quan hệ gia đình thật tốt, trừ những trường hợp bất đắc dĩ.
Hãy xem qua những chương ta biên xong (từ C.3 => C.6), sẽ thấy những cách xưng hô giữa Cha với con là : phụ thân, con, hài nhi; Mẹ với con: mẫu thân, con, hài nhi; giữa vợ chồng: thiếp, chàng, nàng; hai người khi đề cập tới con dùng: nhi tử, hài tử, đặc biệt nhất là dùng chữ "nó" hoặc người cha tự xưng là "ta" với con để chứng tỏ mối quan hệ khắng khít của 2 cha con họ, đồng thời toát lên đúng bản chất lạnh lùng, khó thân cận cũng như đầy quyền uy của người cha Kỷ Ninh.
Có 1 trường hợp đặc biệt nữa là để nguyên cách xưng hô ta - ngươi đối với tuyến nhân vật "ác", để thấy được bản chất "chuyện ác gì cũng có thể làm" của người đó.