Luận Truyện Tiên Giả - Vong Ngữ - 仙者

Tiên Giả
Tác giả: Vong Ngữ
Thể loại: Tiên Hiệp
Link bản dịch: [Dịch] Tiên Giả - Full Audio - Vong Ngữ

Link convert: Tiên Giả [C] - Vong Ngữ
Link text: 仙者



Giới thiệu:
Cái gì là Tiên giả? Giới vực phàm nhân hóa thành, lấy thiên địa tinh hoa, thoát khỏi nhục thể phàm thai, đạt hoàn vũ tạo hóa.

Một thú nô hèn mọn khoác trên lông thú trên vai, không chấp nhận vận mệnh an bài, cùng chư giới tranh phong truyền thuyết.

Hắn biết chỉ có trở thành tiên giả, mới có thể cho phương Giới vực này cơ hội thở dốc.

 

herovinh

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
49,72
Tu vi
31,00
Tên người ta là KHÔNG.
Ta lười giải thích chữ Hán, nhờ lão @Bảo Hoa Thánh Tổ giải thích giúp.
Ủa ta tưởng @Thiên Huân có bản text Hán Việt nên biết từ đó là Linh nên mới nói vậy. Chứ nhẽ tự nhiên mà bàn ra 1 mớ dzậy sao.
Từ Linh có nghĩa là Không nữa hả. Không Linh cảnh giới, dịch chắt rối lắm à.
 

hoangsang

Phàm Nhân
Administrator
BNS's Member
Ủa ta tưởng @Thiên Huân có bản text Hán Việt nên biết từ đó là Linh nên mới nói vậy. Chứ nhẽ tự nhiên mà bàn ra 1 mớ dzậy sao.
Từ Linh có nghĩa là Không nữa hả. Không Linh cảnh giới, dịch chắt rối lắm à.
Ta cũng chả hiểu lão ấy lấy ở đâu ra thông tin như thế. KHÔNG và LINH vốn là hai từ khác nhau, làm sao mà thay thế cho nhau đc.
Còn KHÔNG ở đây cho đến thời điểm này vẫn là tên riêng mà lão khí linh bảo với VM là hãy gọi lão tà là KHÔNG. Ví dụ như đây là đoạn hội thoại giữa hai người ở chương 889.

Trung:
"小子, 明日辰时, 去一趟白帝城东的坊市." 就在这时, 空的声音突然响起.

"前辈是又发现什么宝物的踪迹了吗?" 袁铭连忙问道.

"去了便知." 空没有多说便又沉寂下去.

HV:
"Tiểu tử, minh nhật thần thì, khứ nhất tranh bạch đế thành đông đích phường thị." Tựu tại giá thì, không đích thanh âm đột nhiên hưởng khởi.

"Tiền bối thị hựu phát hiện thập yêu bảo vật đích tung tích liễu mạ?" Viên minh liên mang vấn đạo.

"Khứ liễu tiện tri." Không một hữu đa thuyết tiện hựu trầm tịch hạ khứ.
VP:
"Tiểu tử, ngày mai giờ Thìn, đi một chuyến Bạch Đế Thành đông phường thị." Đúng lúc này, Không thanh âm đột nhiên vang lên.

"Tiền bối là lại phát hiện bảo vật gì tung tích sao?" Viên Minh liền vội vàng hỏi.

"Đi liền biết." Không không có nhiều lời liền lại yên tĩnh lại
 

Haihoatac

Nguyên Anh Trung Kỳ
Ngọc
31,01
Tu vi
284,50
Ta cũng chả hiểu lão ấy lấy ở đâu ra thông tin như thế. KHÔNG và LINH vốn là hai từ khác nhau, làm sao mà thay thế cho nhau đc.
Còn KHÔNG ở đây cho đến thời điểm này vẫn là tên riêng mà lão khí linh bảo với VM là hãy gọi lão tà là KHÔNG. Ví dụ như đây là đoạn hội thoại giữa hai người ở chương 889.

Trung:


HV:

VP:
Thỉnh thoảng có bác vào chọc ngoáy tý cho vui :cuoichet:
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Đến giờ vẫn thấy gọi Khí Linh TTD là Không ta ?

Đh nào ai học rộng hiểu nhiều cho ta hỏi chút.
Trong Trường hợp này của từ "Không" thì thay bằng từ "Linh" nghe có vẻ "Hán Việt" hơn, xuôi tai hơn vậy vì lí do gì không dùng "Linh" mà lại dùng từ "Không"? Vì theo ta tên của NV cũng không mấy cần dịch tuột ra thành từ thuần việt luôn nghe nó cứ "thiếu sang" :gclhkx7:
( à cả cái Không Không Thủ sáo nx
Có thể thay = Không Linh TS hoặc Linh Không TS nữa ) k bt ta bị sót ở chỗ nào


Nên đh nào giỏi khoản này cho ta hỏi là ko dùng có phải là "Không" còn có nghĩa khác mà từ "Linh" ko thể thay thế ko? Hay là dùng chỉ vì Cvter thích :d6m3l1y:

Tên người ta là KHÔNG.
Ta lười giải thích chữ Hán, nhờ lão @Bảo Hoa Thánh Tổ giải thích giúp.
Quan điểm của ta là tên riêng ra sao thì cứ giữ nguyên như vậy, không có việt hoá gì hết nha lão.

Còn những cái thần thông kiểu như nha minh = quạ kêu, chàng hồn = đụng hồn, trớ chú = nguyền rủa,..... ko phải là tên riêng, nên muốn dịch hay ko thì tùy người dịch, thích từ nào thì dùng từ đó. Nhưng mà, nếu có thêm chữ "thuật", "quyết",..... ở phía sau, hoặc có 3 từ trở lên, thì nó lại gần giống tên riêng, ta lại thích giữ nguyên tiếng Hán hơn.

Về phần Không thì nó 100% là tên riêng nên ko thể dịch, nếu dịch ra thì là Trống hoặc Rỗng nghe nó kỳ cục lắm.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Đến giờ vẫn thấy gọi Khí Linh TTD là Không ta ?

Đh nào ai học rộng hiểu nhiều cho ta hỏi chút.
Trong Trường hợp này của từ "Không" thì thay bằng từ "Linh" nghe có vẻ "Hán Việt" hơn, xuôi tai hơn vậy vì lí do gì không dùng "Linh" mà lại dùng từ "Không"? Vì theo ta tên của NV cũng không mấy cần dịch tuột ra thành từ thuần việt luôn nghe nó cứ "thiếu sang" :gclhkx7:
( à cả cái Không Không Thủ sáo nx
Có thể thay = Không Linh TS hoặc Linh Không TS nữa ) k bt ta bị sót ở chỗ nào


Nên đh nào giỏi khoản này cho ta hỏi là ko dùng có phải là "Không" còn có nghĩa khác mà từ "Linh" ko thể thay thế ko? Hay là dùng chỉ vì Cvter thích :d6m3l1y:
Lão lấy thông tin ở đâu ra chữ Không nghĩa là Linh vậy?
 

Haihoatac

Nguyên Anh Trung Kỳ
Ngọc
31,01
Tu vi
284,50
Quan điểm của ta là tên riêng ra sao thì cứ giữ nguyên như vậy, không có việt hoá gì hết nha lão.

Còn những cái thần thông kiểu như nha minh = quạ kêu, chàng hồn = đụng hồn, trớ chú = nguyền rủa,..... ko phải là tên riêng, nên muốn dịch hay ko thì tùy người dịch, thích từ nào thì dùng từ đó. Nhưng mà, nếu có thêm chữ "thuật", "quyết",..... ở phía sau, hoặc có 3 từ trở lên, thì nó lại gần giống tên riêng, ta lại thích giữ nguyên tiếng Hán hơn.

Về phần Không thì nó 100% là tên riêng nên ko thể dịch, nếu dịch ra thì là Trống hoặc Rỗng nghe nó kỳ cục lắm.
Lão lấy thông tin ở đâu ra chữ Không nghĩa là Linh vậy?
Bác ý đang thử tài anh em bô lão ý mà, bác nào ngu ok là bỏ mịa với bác ý :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top