x0xmlpnkox0x
Phàm Nhân
sao cái bộ phiên vân phúc vũ hay thế mà không còn ai dịch nhỉ
題花葉詩 | Đề hoa diệp thi | Thơ đề trên lá hoa (Người dịch: (Không rõ)) |
一入深宮裏, 無由得見春。 題詩花葉上, 寄與接流人。 | Nhất nhập thâm cung lý, Vô do đắc kiến xuân. Đề thi hoa diệp thượng, Ký dữ tiếp lưu nhân. | Từ khi vào chốn thâm cung Riêng em chẳng được thấy xuân bao giờ Mượn hoa lá viết bài thơ Gửi người đứng cuối dòng mơ, tình sầu. |
sao cái bộ phiên vân phúc vũ hay thế mà không còn ai dịch nhỉ
|