[Bình luận - Góp ý] Nhật Nguyệt Đương Không

NgânKhiết

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
題花葉詩
Đề hoa diệp thi
Thơ đề trên lá hoa (Người dịch: (Không rõ))
一入深宮裏,
無由得見春。
題詩花葉上,
寄與接流人。
Nhất nhập thâm cung lý,
Vô do đắc kiến xuân.
Đề thi hoa diệp thượng,
Ký dữ tiếp lưu nhân.
Từ khi vào chốn thâm cung
Riêng em chẳng được thấy xuân bao giờ
Mượn hoa lá viết bài thơ
Gửi người đứng cuối dòng mơ, tình sầu.
 

NgânKhiết

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hán đế trọng a kiều, trữ chi hoàng kim ốc
Khái thóa lạc cửu thiên, theo gió sinh châu ngọc
Sủng vô cùng yêu vẫn hiết, đố thâm tình nhưng sơ
Trường môn từng bước địa, không chịu tạm hồi xa
Vũ lạc không hơn thiên, thủy phúc khó khăn nữa thu
Quân tình cùng thiếp ý, đều tự vật lưu
Tích nhật phù dung hoa, kim thành đoạn căn thảo
Lấy sắc sự người kia, có thể được bao lâu hảo

:buonthiu:có ai dịch được bài này không nhỉ?
 

NgânKhiết

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
妾薄命
Thiếp bạc mệnh
Người đàn bà mệnh bạc (Người dịch: (Không rõ))
漢帝重阿嬌,
貯之黃金屋。
咳唾落九天,
隨風生珠玉。
寵極愛還歇,
妒深情卻疏。
長門一步地,
不肯暫回車。
雨落不上天,
水覆重難收。
君情與妾意,
各自東西流。
昔日芙蓉花,
今成斷根草。
以色事他人,
能得幾時好。

Hán đế trọng A Kiều,
Trữ chi hoàng kim ốc.
Khái thoá lạc cửu thiên,
Tuỳ phong sinh châu ngọc.
Sủng cực ái hoàn yết,
Đố thâm tình khước sơ.
Trường Môn nhất bộ địa,
Bất khẳng tạm hồi xa.
Vũ lạc bất thướng thiên,
Thuỷ phúc trùng nan thâu.
Quân tình dữ thiếp ý,
Các tự đông tây lưu.
Tích nhật phù dung hoa,
Kim thành đoạn căn thảo.
Dĩ sắc sự tha nhân,
Năng đắc kỷ thời hảo.
Vua Hán quý A Kiều
Nhà vàng cho ở đó
Cười nói lộng trời cao
Châu ngọc bay theo gió
Chuộng lắm, yêu phai nhạt
Ghét nhiều, tình vắng hoe
Trường Môn một bước đất
Đành chẳng tạm quay xe
Mưa rơi không giọt ngược
Nước đổ vớt tro đầy
Tình chàng cùng ý thiếp
Đôi ngả chảy đông tây
Thuở trước hoa phù dung
Nay thành cây đứt rễ
Nhan sắc hiến cho người
Mấy đời tươi mãi thế

blank.gif
blank.gif
blank.gif
blank.gif
blank.gif
blank.gif
blank.gif
blank.gif



Đã tìm ra *hùng dũng*.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top