[Dịch] Phòng 8 - Dịch Pháp tắc (lầu 2)

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Nó là sự thật đấy huynh 😒
Nhưng bạn dùng từ kg thể chấp nhận được? "Bọn mù Hán Việt" là ai?
Ta cũng chẳng hơi đâu mà rao giảng đạo đức nhưng cứ tự suy nghĩ, kg phải ai cũng giỏi hết mọi thứ đâu, còn bạn có thể giỏi lĩnh vực này nhưng ở lĩnh vực khác lại kg biết gì. Chúng ta làm việc trong lĩnh vực dịch thì việc dùng từ ngữ càng phải cẩn trọng.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Em nghĩ là anh @Sherlock đã đúng roài đó. Thật ra, chữ viện phòng là 1 từ ghép, nghĩa là cái phòng trong cái viện này, thay vì dùng những danh từ sẵn có đó giờ mà ta hay gặp như chính phòng (phòng ở giữa khu viện, nơi quan trọng nhất của khu kiến trúc), sương phòng (thường là phòng nằm ở 2 mé Đông, Tây),...
@Niệm Di à? Thế mà làm mình tưởng bở.
Lần sau kg phải phụ nữ thì dùng từ huynh đệ đi, cho ta nhận diện rồi anh em sau :daica:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top