[Dịch] Phòng 8 - Dịch Pháp tắc (lầu 2)

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Cái cụm Bạch Phú Mỹ: dùng miêu tả những cô gái xinh đẹp trắng trẻo xuất thân con nhà giàu, thường thì nó còn mang trạng thái kiêu sa, khiến người ta hâm mộ.

Bạch Liên Hoa: thường miêu tả những cô gái nội tâm nham hiểm độc ác nhưng luôn tỏ vẻ ngây thơ trong sáng.

= ))))))) Bình thường mình đọc ngôn tình thì các chế sẽ không dịch hẳn hai cụm này ra mà vẫn giữ nguyên âm Hán Việt như thế, có lẽ là vì nó quá phổ biến. Nhưng đôi khi đọc một vài bộ sẽ thấy bạch phú mỹ = trắng giàu đẹp. (Ví dụ: Mị muốn làm trang sức đính kèm của tiểu thư trắng giàu đẹp này.) và bạch liên hoa = bông sen trắng. (Ví dụ: Mợ nó, bạn trai cũ của bà đây bị cái con bông sen trắng đó câu hồn đi mất rồi.)

:d6m3l1y:Thề chứ đôi khi đọc kiểu dịch word by word thế này mà phì cười luôn, nó lại còn ý nhị, sâu sắc, rất độc đáo và hay ho.
 

Vivian Nhinhi

Đại La Hạ Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
317,52
Tu vi
7.004,52
Cái cụm Bạch Phú Mỹ: dùng miêu tả những cô gái xinh đẹp trắng trẻo xuất thân con nhà giàu, thường thì nó còn mang trạng thái kiêu sa, khiến người ta hâm mộ.

Bạch Liên Hoa: thường miêu tả những cô gái nội tâm nham hiểm độc ác nhưng luôn tỏ vẻ ngây thơ trong sáng.

= ))))))) Bình thường mình đọc ngôn tình thì các chế sẽ không dịch hẳn hai cụm này ra mà vẫn giữ nguyên âm Hán Việt như thế, có lẽ là vì nó quá phổ biến. Nhưng đôi khi đọc một vài bộ sẽ thấy bạch phú mỹ = trắng giàu đẹp. (Ví dụ: Mị muốn làm trang sức đính kèm của tiểu thư trắng giàu đẹp này.) và bạch liên hoa = bông sen trắng. (Ví dụ: Mợ nó, bạn trai cũ của bà đây bị cái con bông sen trắng đó câu hồn đi mất rồi.)

:d6m3l1y:Thề chứ đôi khi đọc kiểu dịch word by word thế này mà phì cười luôn, nó lại còn ý nhị, sâu sắc, rất độc đáo và hay ho.
dịch thế không sai mà. :cuoichet:
Biến nó thành khái niệm mới trong tiếng Việt cũng không phải phương án tồi.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Cái cụm Bạch Phú Mỹ: dùng miêu tả những cô gái xinh đẹp trắng trẻo xuất thân con nhà giàu, thường thì nó còn mang trạng thái kiêu sa, khiến người ta hâm mộ.

Bạch Liên Hoa: thường miêu tả những cô gái nội tâm nham hiểm độc ác nhưng luôn tỏ vẻ ngây thơ trong sáng.

= ))))))) Bình thường mình đọc ngôn tình thì các chế sẽ không dịch hẳn hai cụm này ra mà vẫn giữ nguyên âm Hán Việt như thế, có lẽ là vì nó quá phổ biến. Nhưng đôi khi đọc một vài bộ sẽ thấy bạch phú mỹ = trắng giàu đẹp. (Ví dụ: Mị muốn làm trang sức đính kèm của tiểu thư trắng giàu đẹp này.) và bạch liên hoa = bông sen trắng. (Ví dụ: Mợ nó, bạn trai cũ của bà đây bị cái con bông sen trắng đó câu hồn đi mất rồi.)

:d6m3l1y:Thề chứ đôi khi đọc kiểu dịch word by word thế này mà phì cười luôn, nó lại còn ý nhị, sâu sắc, rất độc đáo và hay ho.
Thật ra nó giống như từ Trà Xanh ấy. giờ có ai gọi là tiểu tam nữa đâu em :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top