Chú Ý Chung tay cập nhật VietPhrase.txt, cùng lão Nến và cộng đồng converter/ dịch giả

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
41.730,82
Tu vi
0,01
Tại hạ vừa bập bõm convert thì gặp cụm từ 万马齐喑(vạn mã tề âm), tra thử thì thấy nghĩa của nó đại khái là "mọi người đều im lặng". Cơ mà cả đoạn thì là: "Mở mắt ra, đầu tiên nhìn thấy chính là đen kịt một màu bầu trời, hắc ám chân trời thỉnh thoảng hiện lên lôi điện, ù ù tiếng sấm như muôn ngựa im tiếng, từ xa xôi chân trời lao nhanh mà tới. Mưa to như trút nước, như từng nhánh ướt lạnh mũi tên đập ở trên mặt trên thân, xen lẫn hàn phong gào thét". Vậy nghĩa là con tác đang dùng sai thành ngữ phải không, chứ sấm chớp đùng đùng khắp nơi thì im lặng nỗi gì? Hay là nó còn nghĩa nào khác nhỉ, cầu cao nhân chỉ giáo:quai:
mình chưa tra tiếng trung, nhưng theo phỏng đoán có khi nào là vạn con ngựa cùng hí, ý là tiếng sấm nổ đùng đoàng không ngớt
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
mình chưa tra tiếng trung, nhưng theo phỏng đoán có khi nào là vạn con ngựa cùng hí, ý là tiếng sấm nổ đùng đoàng không ngớt
Tại hạ tra trên baidu ra "Wan Ma Qi, một thành ngữ Trung Quốc , bính âm là wàn mǎ qí yīn, có nghĩa là tất cả các con ngựa đều im lặng; nó được sử dụng để mô tả những người không dám nói; bây giờ nó cũng là một ẩn dụ cho một tình hình chính trị buồn tẻ."
Tra riêng từ 喑 thì vừa nghĩa là câm/im lặng, vừa nghĩa là kêu to ầm ĩ. Đọc thì cũng hiểu là nghĩa sau nhưng lão tác dùng từ kiểu này ớn quá:thodai:
Update: 个骚青撒万货麽老瓜怂 -> "Ngươi đi lên, cái tao thanh vung vạn hàng sao già dưa sợ, đến muốn chính là đánh?"
Đoạn này nữa ạ:chaothua:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Tra riêng từ 喑 thì vừa nghĩa là câm/im lặng, vừa nghĩa là kêu to ầm ĩ. Đọc thì cũng hiểu là nghĩa sau nhưng lão tác dùng từ kiểu này ớn quá:thodai:
Chữ này chỉ có nghĩa là im lặng thôi mà ta.

703EF1D3-9B7E-448C-98D4-120926A62A17.png
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
41.730,82
Tu vi
0,01
Tại hạ tra trên baidu ra "Wan Ma Qi, một thành ngữ Trung Quốc , bính âm là wàn mǎ qí yīn, có nghĩa là tất cả các con ngựa đều im lặng; nó được sử dụng để mô tả những người không dám nói; bây giờ nó cũng là một ẩn dụ cho một tình hình chính trị buồn tẻ."
Tra riêng từ 喑 thì vừa nghĩa là câm/im lặng, vừa nghĩa là kêu to ầm ĩ. Đọc thì cũng hiểu là nghĩa sau nhưng lão tác dùng từ kiểu này ớn quá:thodai:
Update: 个骚青撒万货麽老瓜怂 -> "Ngươi đi lên, cái tao thanh vung vạn hàng sao già dưa sợ, đến muốn chính là đánh?"
Đoạn này nữa ạ:chaothua:
Cái này phải nhờ tieutiennu xinh đẹp nhất mảng convert rồi @Vivian Nhinhi
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
1. Khả năng cao là tác hút cần gõ nhầm hai cụm 万马齐喑 với 百马齐鸣
Trăm ngựa cùng hí nghe hợp với ngữ cảnh hơn.
2. nghe như một câu chửi tục, nhưng được gõ bằng chữ khác với cách đọc tương tự để giảm xóc hoặc tiếng lóng gì đó. Cụ thể cần đoạn raw dài hơn để phán đoán. Hoặc chờ cao nhân,
Không thì mạnh dạn chém là "cmn sao chưa gì đã héo dúm héo dó vào thế" :9cool_sweet_kiss:
 

OceankingdomHeart

Phàm Nhân
Ngọc
27,54
Tu vi
0,00
:(( các vị đại lão, có file Vietphrase nào mới mới có thể chia sẻ không ạ ? :80: Sau tỷ năm không động gì tới truyện trò gì thì nay em mới cài lại Quick Translator. Rất mong có vị đạo huynh, sư tỷ nào ngang qua ném cho ít chữ zô đầu ạ :9:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top