
Được min
@Độc Hành cất nhắc lên làm mod dạy dịch, nay mình xin mở lớp đầu tiên của năm mới.


Yêu cầu vẫn như cũ, ai muốn đăng ký học dịch thì:
Đăng kí theo mẫu sau.
Nick: ..........
- Tuổi: .....
- Giới tính: ........
- Muốn tham gia dịch truyện: .....
- Đã có kinh nghiệm dịch hay chưa: ........
- Cam kết dịch cho BNS tối thiệu 20 chương sau khi hoàn thành khóa học: .....
Thời gian khoá học dự kiến khoảng 1 tháng
Số lượng học viên sẽ không quá nhiều nên các bài tập sẽ phải trả nhanh, đúng tiến độ
Sau khi các bạn hoàn thành khóa học sẽ được cấp chứng chỉ tốt nghiệp. Còn những bạn học hoài mà không tiến bộ sẽ được cấp chứng nhận học xong khóa học nhưng chưa tốt nghiệp, lúc đó tự đi kiếm thầy học phụ đạo, rồi quay lại làm bài test.
Vì ta là người khó tính, nên lỗi đã hướng dẫn mà vẫn tiếp tục lặp lại nhiều lần thì ta sẽ mời ra khỏi lớp học, không ai có đủ thời gian để giúp các bạn khi bản thân mình không chịu cố gắng.
[Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật
Quy trình dịch đại cương.
Ứng dụng của Google trong dịch thuật thuần Việt
[Dịch] - Quy Chuẩn Hiệu Đính
Tài liệu Dịch thuật
QT:
QT Cổ điển - Google Drive
Kinh nghiệm tìm từ tiếng trung:
Đây là link file nghĩa 1 số thành ngữ tiếng Trung của tại hạ
cụm từ 4 chữ
Các link tham khảo để tăng chất lượng bản dịch:
Chú Ý - Làm sao để bản dịch "mượt mà" hơn? (Phần 1)
Chú Ý - Làm sao để bản dịch "mượt mà" hơn? (Phần 2)



Sauđây là 1 số kinh nghiệm dịch thuật của ta, chủ yếu là lỗi hay mắc phải:
1>

1 số bạn có chất lương dịch đã khá tốt nhưng vẫn mắc lỗi dấu câu, chấm, phẩy, mở ngoặc không đúng chỗ.
Ví dụ: sau dấu phẩy/dấu chấm/dấu hỏi/ chấm than thì phải hở cách 1 ô, nhưng nhiều bạn vẫn lỗi ở đoạn này. Ta đã từng hướng dẫn
@An Lang và
@Sunsh1ne vẫn mắc lỗi này, chỉ vài chương mới bớt được lỗi.


Lỗi này còn do quá dựa vào convert, convert đôi khi nó sẽ mắc lỗi dấu câu, ví dụ câu hội thoại, đóng ngoặc kép sai chỗ, ví dụ:
"
Di Di đã thừa nhận mình puê đuê". => lỗi ở đây là dấu đóng ngoặc kép và dấu chấm đã bị đảo ngược, khi dịch nên chú ý và sửa lại, có 1 cách nếu lỗi này xuất hiện nhiều thì dùng chức năng replace
Ví dụ: Cột Find what: :.
Cột Replace with: ."
Vậy là lỗi này sẽ auto xoá hết sau 1 cú click chuột, đối với lỗi các dấu câu khác cũng sửa như thế nhé.
2>



Lỗi xưng hô:



Xưng hô giữa nhân vật tuỳ vào thể loại truyện, ta chia làm 3 loại:
Hiện đại, thời xưa, và truyền đô thị tu tiên (nhân vật chính lúc ở hiện đại lúc tới tương lai). Khuyên bạn nào mới dịch không nên dịch thể loại đô thị tu tiên vì xưng hô rất phiền phức, chỉ mỗi khái niệm "Tiên sinh" rất khó dịch sát nghĩa với loại truyện nửa hiện đại, nửa cổ xưa này,



Ở hiện đại, thì anh-em, chú bác, đừng có ta-ngươi, tỷ-huynh gì nha. Nhưng nên nhớ vẫn xưng ta được với nhân vật chính là trùm, đức cao vọng trọng...




Còn thời xưa, thì ta-ngươi thôi, nhưng hai người đang yêu nhau thì chuyển dần sang huynh-muội, chàng-nàng, chàng-thiếp, chứ ta-ngươi mãi mất cảm xúc của mạch truyện. Nhiều lũ dịch thu phí chả chú ý xưng hô gì cả, mất cả hứng.

Ta đúc rút ra 1 loại nữa, đó là thân phận của nhân vật, ví dụ dù 1 thằng trẻ tuổi nhưng nó là boss thì nhân viên dù lớn tuổi hơn nó, vẫn phải xưng nó là anh. Cái này ngoài đời cũng vậy nha.

Nếu nhân vật là bệnh nhân tâm thần thì ai nó cũng xưng mày-tao, hoặc tự xưng là anh hết... Tuỳ thân phận của nhân vật mà xưng hô nữa

Còn cái chuyển từ câu bị động sang câu chủ động, hay bỏ động từ "đem, hướng" thì tuỳ vào câu nhé. thường là sẽ bỏ 2 cái này.
Vui lòng NO SPAM tại topic này 
