Câu cú còn ngắc ngứ, chưa đến độ CV mượt chứ chưa nói là dịch.乌黑的刀鞘上满布着片片鳞甲, 却依旧黑亮, 没有半点灰尘.
他慢慢伸手出去, 将这一柄宝剑取下, 轻轻一拧, 再一用力, 一寸一寸的寒光乍泄而出, 伴着窗外的雨声雷声, 令人不禁屏息.
随着剑身不断抽离, 隐隐的剑吟之声也渐渐清越起来.
他抽剑, 却像是要释放什么一样.
见愁目不转睛地看着他, 心里却盘算着怎么告诉他自己有孕的事.
\"这剑我每日都要擦上一遍, 没沾上多少灰尘, 不过倒从没拔它出来过, 这模样真是漂亮, 难怪你要把它带出来了. \"
Vỏ đao đen nhánh gắn đầy mãnh lân giáp, vẫn như cũ, đen bóng, không có nửa vết bụi bẩn.
Hắn chậm rãi đưa tay đi ra ngoài, đem thanh bảo kiếm này gỡ xuống, nhẹ nhàng vặn, rồi lại dùng một chút lực, một tấc một tấc hàn quang bỗng chảy ra, ngoài cửa sổ tiếng mưa rơi như tiếng sấm, làm người ta như muốn nín thở.
Theo thân kiếm không ngừng rút ra, mơ hồ kiếm ngân vang lên, tiếng động cũng dần dần réo rắt lên.
Hắn rút kiếm, lại giống như là muốn thả ra cái gì giống nhau.
Kiến Sầu nhìn hắn không chớp mắt, trong lòng lại tính toán như thế nào nói cho hắn rằng chuyện có thai sự.
"Kiếm ta mỗi ngày đều phải lau ít nhất một lần, không dính lên nhiều ít tro bụi, bất quá chưa từng rút nó ra, bộ dáng này thật là xinh đẹp, khó trách ngươi muốn đem nó mang ra tới."
@Hoàng Hi Bình
Sai chính tả, mãnh lân giáp --> mảnh lân giáp.
Dịch cần sự logic, mặc dù trong QT nó là vỏ đao, nhưng ở dưới đề cập đến hành động rút kiếm, nên chắc chắn ở đây là vỏ kiếm
Hắn chậm rãi giơ tay ra, gỡ thanh kiếm này xuống, nhẹ nhàng vặn chuôi kiếm, rồi dùng thêm chút lực rút ra. Từng tấc từng tấc hàn quang như chảy ra ngoài, cùng với tiếng mưa tiếng sấm ngoài cửa sổ làm người ta tưởng không thở nổi/hít thở không thông.
Chứ làm gì có tiếng mưa nào mà to như tiếng sấm, thế thì điếc hết.