Sao hơm dịch thành "vật phẩm đỏ lè" luônTừ chương 64 trở d9i, chữ "vật phẩm màu máu.." sẽ đổi thành "vật phẩm sắc máu" như @Laoshu dịch nhaNghe chữ sắc máu êm tai hơn. @Hoàng Hi Bình
Sau này có màu khác, thì mình vẫn xài chứ "sắc..."

Sao hơm dịch thành "vật phẩm đỏ lè" luônTừ chương 64 trở d9i, chữ "vật phẩm màu máu.." sẽ đổi thành "vật phẩm sắc máu" như @Laoshu dịch nhaNghe chữ sắc máu êm tai hơn. @Hoàng Hi Bình
Sau này có màu khác, thì mình vẫn xài chứ "sắc..."
Nghe hơm có văn vẻ tí nào cảSao hơm dịch thành "vật phẩm đỏ lè" luôn![]()
Đây không phải là một danh từ cố định mà là từ ghép giữa các từ có nghĩa ạ.Tra gg, "sắc máu" khá ít gặp nha. Hầu như chỉ 1 tựa truyện dùng từ "sắc máu", còn dễ gặp hơn là "sắc đỏ"
Giỡn tí chứ huyết sắc = sắc máu, nghe nửa ta nửa Tàu sao sao ớ. Tớ nghĩ để "màu máu" như cũ là được rồi, vừa tượng hình vừa súc tíchNghe hơm có văn vẻ tí nào cả![]()
Nhưng giờ Di lỡ thích từ “sắc máu” dòi, biết sao giờGiỡn tí chứ huyết sắc = sắc máu, nghe nửa ta nửa Tàu sao sao ớ. Tớ nghĩ để "màu máu" như cũ là được rồi, vừa tượng hình vừa súc tích![]()
Cưng đệ tử thì nói đại đi chaNhưng giờ Di lỡ thích từ “sắc máu” dòi, biết sao giờnào Di hết thích Di trả lại “màu máu”
![]()
Màu máu hoặc huyết sắc, ca ca thích thuần mà sao giờ chơi nửa nạc nửa mỡ rồiNhưng giờ Di lỡ thích từ “sắc máu” dòi, biết sao giờnào Di hết thích Di trả lại “màu máu”
![]()
Giỡn tí chứ huyết sắc = sắc máu, nghe nửa ta nửa Tàu sao sao ớ. Tớ nghĩ để "màu máu" như cũ là được rồi, vừa tượng hình vừa súc tích![]()
Đấy! Bảo sao nghe nó cứ sai saiMàu máu hoặc huyết sắc, ca ca thích thuần mà sao giờ chơi nửa nạc nửa mỡ rồi![]()
Màu máu hoặc huyết sắc, ca ca thích thuần mà sao giờ chơi nửa nạc nửa mỡ rồi![]()
Thế các bác chưa từng nghe về “sắc trời” , “sắc xuân” hay đơn giản là “sắc đỏ” à????Đấy! Bảo sao nghe nó cứ sai sai
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản