Điểm Tin Vấn đề xưng hô trong truyện dịch từ Trung sang Việt

Bunny crusher

Phàm Nhân
Ngọc
11,52
Tu vi
0,00
Hôm nay mình đọc được một đoạn như thế này.
---
Nhân viên cửa hàng phát hiện không đúng, đi tới nhặt lên yên, nhẹ nhàng kêu hắn: “Tiên sinh? Tiên sinh? Ngài có khỏe không, tiên sinh?”
---

Mình chợt nghĩ nếu dịch truyện từ Trung sang Việt thì vấn đề xưng hô như thế nào để vừa phù hợp với thuần phong mĩ tục của Việt Nam, cũng vừa đủ trang trọng để phù hợp với nội dung trong truyện Trung? :7obgkek:

Như ví dụ trên chẳng hạn. Tình huống trên là hai người lạ mặt gặp nhau thời hiện đại, nam nữ tầm 24-26 tuổi, cô gái muốn hỏi anh chàng đang đứng ngây ngốc ngoài cửa hàng nhà mình bị vấn đề gì không.

Nếu trong truyện Trung, "tiên sinh" để sử dụng gọi nam giới với thái độ kính trọng thì Việt Nam nên dùng từ gì để thay thế? Mình không nghĩ người Việt bình thường chào nhau lại gọi là tiên sinh này nọ.... Vậy nên dùng từ gì? Nếu là lớn tuổi thì có thể gọi là "ông", "bác", "chú", nếu ngang tầm mình thường thấy họ gọi là "anh" nhiều hơn. Nhưng trong trường hợp này, "anh" có phải hơi suồng sã không nhỉ... Mình không nghĩ nó phù hợp cho lắm. :bucminh:

Mình hay gặp rắc rối trong việc sử dụng xưng hô nhân xưng Việt Nam, cầu cao nhân chỉ điểm cho mình với :dammy:
 

Hoa Lưỡng Sinh

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Moderator
*Thiên Tôn*
Thê Tử của Cún Con Xa Nhà
Hôm nay mình đọc được một đoạn như thế này.
---
Nhân viên cửa hàng phát hiện không đúng, đi tới nhặt lên yên, nhẹ nhàng kêu hắn: “Tiên sinh? Tiên sinh? Ngài có khỏe không, tiên sinh?”
---

Mình chợt nghĩ nếu dịch truyện từ Trung sang Việt thì vấn đề xưng hô như thế nào để vừa phù hợp với thuần phong mĩ tục của Việt Nam, cũng vừa đủ trang trọng để phù hợp với nội dung trong truyện Trung? :7obgkek:

Như ví dụ trên chẳng hạn. Tình huống trên là hai người lạ mặt gặp nhau thời hiện đại, nam nữ tầm 24-26 tuổi, cô gái muốn hỏi anh chàng đang đứng ngây ngốc ngoài cửa hàng nhà mình bị vấn đề gì không.

Nếu trong truyện Trung, "tiên sinh" để sử dụng gọi nam giới với thái độ kính trọng thì Việt Nam nên dùng từ gì để thay thế? Mình không nghĩ người Việt bình thường chào nhau lại gọi là tiên sinh này nọ.... Vậy nên dùng từ gì? Nếu là lớn tuổi thì có thể gọi là "ông", "bác", "chú", nếu ngang tầm mình thường thấy họ gọi là "anh" nhiều hơn. Nhưng trong trường hợp này, "anh" có phải hơi suồng sã không nhỉ... Mình không nghĩ nó phù hợp cho lắm. :bucminh:

Mình hay gặp rắc rối trong việc sử dụng xưng hô nhân xưng Việt Nam, cầu cao nhân chỉ điểm cho mình với :dammy:
Không kêu, ê, mày đứng trước cửa nhà tao làm cái đ** gì thế? Đã là trang trọng và lịch sự lắm rồi 🥰
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
Hôm nay mình đọc được một đoạn như thế này.
---
Nhân viên cửa hàng phát hiện không đúng, đi tới nhặt lên yên, nhẹ nhàng kêu hắn: “Tiên sinh? Tiên sinh? Ngài có khỏe không, tiên sinh?”
---

Mình chợt nghĩ nếu dịch truyện từ Trung sang Việt thì vấn đề xưng hô như thế nào để vừa phù hợp với thuần phong mĩ tục của Việt Nam, cũng vừa đủ trang trọng để phù hợp với nội dung trong truyện Trung? :7obgkek:

Như ví dụ trên chẳng hạn. Tình huống trên là hai người lạ mặt gặp nhau thời hiện đại, nam nữ tầm 24-26 tuổi, cô gái muốn hỏi anh chàng đang đứng ngây ngốc ngoài cửa hàng nhà mình bị vấn đề gì không.

Nếu trong truyện Trung, "tiên sinh" để sử dụng gọi nam giới với thái độ kính trọng thì Việt Nam nên dùng từ gì để thay thế? Mình không nghĩ người Việt bình thường chào nhau lại gọi là tiên sinh này nọ.... Vậy nên dùng từ gì? Nếu là lớn tuổi thì có thể gọi là "ông", "bác", "chú", nếu ngang tầm mình thường thấy họ gọi là "anh" nhiều hơn. Nhưng trong trường hợp này, "anh" có phải hơi suồng sã không nhỉ... Mình không nghĩ nó phù hợp cho lắm. :bucminh:

Mình hay gặp rắc rối trong việc sử dụng xưng hô nhân xưng Việt Nam, cầu cao nhân chỉ điểm cho mình với :dammy:
Ngang tuổi lại lạ mặt, gọi anh là nể lắm rồi :015:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Hôm nay mình đọc được một đoạn như thế này.
---
Nhân viên cửa hàng phát hiện không đúng, đi tới nhặt lên yên, nhẹ nhàng kêu hắn: “Tiên sinh? Tiên sinh? Ngài có khỏe không, tiên sinh?”
---

Mình chợt nghĩ nếu dịch truyện từ Trung sang Việt thì vấn đề xưng hô như thế nào để vừa phù hợp với thuần phong mĩ tục của Việt Nam, cũng vừa đủ trang trọng để phù hợp với nội dung trong truyện Trung? :7obgkek:

Như ví dụ trên chẳng hạn. Tình huống trên là hai người lạ mặt gặp nhau thời hiện đại, nam nữ tầm 24-26 tuổi, cô gái muốn hỏi anh chàng đang đứng ngây ngốc ngoài cửa hàng nhà mình bị vấn đề gì không.

Nếu trong truyện Trung, "tiên sinh" để sử dụng gọi nam giới với thái độ kính trọng thì Việt Nam nên dùng từ gì để thay thế? Mình không nghĩ người Việt bình thường chào nhau lại gọi là tiên sinh này nọ.... Vậy nên dùng từ gì? Nếu là lớn tuổi thì có thể gọi là "ông", "bác", "chú", nếu ngang tầm mình thường thấy họ gọi là "anh" nhiều hơn. Nhưng trong trường hợp này, "anh" có phải hơi suồng sã không nhỉ... Mình không nghĩ nó phù hợp cho lắm. :bucminh:

Mình hay gặp rắc rối trong việc sử dụng xưng hô nhân xưng Việt Nam, cầu cao nhân chỉ điểm cho mình với :dammy:
không rõ tuổi thì xưng ''này cậu ơi, anh gì ơi nhà ở đâu thế
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Ê ku, ê ku,....

Tất nhiên là mình đùa đấy. Nếu trong văn cảnh, đối tượng tiên sinh có ý định vào xem hàng thì thường nv cửa hàng sẽ gọi là quý khách, còn nếu xác định được giới tính, độ tuổi thì có thể đổi là anh ơi, chú ơi...

Ra thegioididong toàn được các em trẻ gọi là anh nè, dư trang trọng, maxx lịch sự lại rất hợp tâm lý anh thanh niên già :nhamnho:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hôm nay mình đọc được một đoạn như thế này.
---
Nhân viên cửa hàng phát hiện không đúng, đi tới nhặt lên yên, nhẹ nhàng kêu hắn: “Tiên sinh? Tiên sinh? Ngài có khỏe không, tiên sinh?”
---

Mình chợt nghĩ nếu dịch truyện từ Trung sang Việt thì vấn đề xưng hô như thế nào để vừa phù hợp với thuần phong mĩ tục của Việt Nam, cũng vừa đủ trang trọng để phù hợp với nội dung trong truyện Trung? :7obgkek:

Như ví dụ trên chẳng hạn. Tình huống trên là hai người lạ mặt gặp nhau thời hiện đại, nam nữ tầm 24-26 tuổi, cô gái muốn hỏi anh chàng đang đứng ngây ngốc ngoài cửa hàng nhà mình bị vấn đề gì không.

Nếu trong truyện Trung, "tiên sinh" để sử dụng gọi nam giới với thái độ kính trọng thì Việt Nam nên dùng từ gì để thay thế? Mình không nghĩ người Việt bình thường chào nhau lại gọi là tiên sinh này nọ.... Vậy nên dùng từ gì? Nếu là lớn tuổi thì có thể gọi là "ông", "bác", "chú", nếu ngang tầm mình thường thấy họ gọi là "anh" nhiều hơn. Nhưng trong trường hợp này, "anh" có phải hơi suồng sã không nhỉ... Mình không nghĩ nó phù hợp cho lắm. :bucminh:

Mình hay gặp rắc rối trong việc sử dụng xưng hô nhân xưng Việt Nam, cầu cao nhân chỉ điểm cho mình với :dammy:
Bối cảnh hiện đại thì dùng: "Anh ơi, anh cần giúp gì không?" Hỏi khỏe không khi nào 2 người đã quen biết cơ, còn đây lạ mặt.
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Hôm nay mình đọc được một đoạn như thế này.
---
Nhân viên cửa hàng phát hiện không đúng, đi tới nhặt lên yên, nhẹ nhàng kêu hắn: “Tiên sinh? Tiên sinh? Ngài có khỏe không, tiên sinh?”
---

Mình chợt nghĩ nếu dịch truyện từ Trung sang Việt thì vấn đề xưng hô như thế nào để vừa phù hợp với thuần phong mĩ tục của Việt Nam, cũng vừa đủ trang trọng để phù hợp với nội dung trong truyện Trung? :7obgkek:

Như ví dụ trên chẳng hạn. Tình huống trên là hai người lạ mặt gặp nhau thời hiện đại, nam nữ tầm 24-26 tuổi, cô gái muốn hỏi anh chàng đang đứng ngây ngốc ngoài cửa hàng nhà mình bị vấn đề gì không.

Nếu trong truyện Trung, "tiên sinh" để sử dụng gọi nam giới với thái độ kính trọng thì Việt Nam nên dùng từ gì để thay thế? Mình không nghĩ người Việt bình thường chào nhau lại gọi là tiên sinh này nọ.... Vậy nên dùng từ gì? Nếu là lớn tuổi thì có thể gọi là "ông", "bác", "chú", nếu ngang tầm mình thường thấy họ gọi là "anh" nhiều hơn. Nhưng trong trường hợp này, "anh" có phải hơi suồng sã không nhỉ... Mình không nghĩ nó phù hợp cho lắm. :bucminh:

Mình hay gặp rắc rối trong việc sử dụng xưng hô nhân xưng Việt Nam, cầu cao nhân chỉ điểm cho mình với :dammy:
😝 Từ "anh" không đến mức suồng sã đâu nàng ạ, bên mình gọi thế là tôn trọng đấy.

🤪 Giáo trình Hán ngữ dịch "tiên sinh" là "ông, ngài". Hoặc thấy khó khi dịch từ tiếng Trung, cô cứ dịch thuần việt của "Mr., sir" ra, nó cùng nghĩa đấy.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
😝 Từ "anh" không đến mức suồng sã đâu nàng ạ, bên mình gọi thế là tôn trọng đấy.

🤪 Giáo trình Hán ngữ dịch "tiên sinh" là "ông, ngài". Hoặc thấy khó khi dịch từ tiếng Trung, cô cứ dịch thuần việt của "Mr., sir" ra, nó cùng nghĩa đấy.
Dịch thuần việt sẽ là: Ê cu, làm gì đứng đó zạ? :))
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top