Nguyệt Cầm
Phàm Nhân
Văn đàn giông như một bữa tiệc buffet, bạn có thể tự do lựa món ăn mà bạn thích? :c24:
Ngủ ngon nào cả nhà. :12:
Ngủ ngon nào cả nhà. :12:

chào bạn Mclaren cũng như forum bachngocsach. mình biết đến bachngocsach thông qua tác phẩm Phàm Nhân Tu Tiên. Đây là 1 tác phẩm tiên hiệp cổ điển mà mình yêu thích nhất. mô tuýp truyện thì nói thật ra không có gì mới tính tới thời điểm hiện tại. Nhưng văn phong, tình tiết, tính cách của nvc mà Vong Ngữ vẽ ra trong tác phẩm thật sự quá hay. có thể xem mình như fan cuồng của pntt. tiến trình dịch của bachngocsach thật sự rất nhanh. Hầu như chỉ sao vài tiếng có bản Convert là có ngay bản dịch. Bản dịch cũng rất dễ hiểu và đầy đủ. Nhưng xin lỗi bạn Mclaren trước, bản dịch của bạn mình không nói là sai nghĩa, nhưng cái hồn bạn thổi vào nó qúa cá nhân - khác xa với phong cách của Vong Ngữ. Đã từng có nhiều diễn đàn, nhiều dịch gỉa tham gia dịch phàm nhân. Hay có, dở có, có người thậm chí bê nguyên xi vietphase vào bản dịch. Khi đọc những chương do bạn Mclaren dịch mình cảm thấy bạn dịch rất kỹ đến từng câu, bạn rất "việt" hóa ngôn ngữ truyện. Nhưng cái hồn bạn thổi vào bản dịch lại cá nhân qúa, làm mất đi cái hồn xưa giờ của tác phẩm. Nhiều lúc mình đọc và tự hỏi, trước khi dịch những chương này bạn có bao giờ đọc qua "phàm nhân tu tiên" chưa? Vì khi đọc những chương của bạn mình không có cảm giác đang đọc Phàm nhân, cứ như đang xem 1 bản đô thị tu tiên nào đó. Mình đã qúa quen với những cụm từ hán việt mà hơn 1500 chương trước đã đọc đi đọc lại như : bạch phát lão gỉa, hắc sắc trường bào, thanh sắc quang cầu, Hàn mỗ, tại hạ,... giờ đột nhiên chuyển qua phong cách của bạn mình thật sự rất khó tiếp thu. Hơn nữa mình không nhận ra Hàn Lập trong bản dịch của bạn. Như ở chương 2197 đoàn tụ: những từ như "cảm ơn" ta vẫn có thể để nguyên như vp là "đa tạ" mà? còn "hoàng phát" thì mình nghĩ bất cứ ng đọc pntt nào mà hết 2k chương vẫn không hiểu đó là tóc vàng thì xin chịu.

đây là bản vp:" Về phần Hàn Lập lấy đi áo trắng thanh niên hai kiện bảo vật chuyện tình, bọn hắn căn bản không dám nâng lên mảy may."
đây là bản dịch của bạn: "
"Còn việc lúc nãy Hàn Lập thu hai món bảo vật của tên thanh niên ra sao thì bọn họ càng không dám hó hé nấy nửa câu."
dùng những từ như :"thanh niên","hó hé" có thật sự với 1 quyển cổ điển tiên hiệp?
Còn đây là đoạn mình dịch lại: " còn về việc 2 kiện bảo vật của bạch y nam tử bị Hàn Lập đoạt lấy, bọn chúng căn bản không dám mảy may nhắc đến". đó là vấn đề về cách dịch.
còn 1 vấn đề nữa làm mình thật sự qúa bức xúc đến nỗi phải reg ngay cái nick và post ngay 1 bài phản ánh bằng đt. Tính cách Hàn Lập lý trí, lạnh lùng, đa số nhân vật trong tác phẩm này đều vậy. Nhưng có 1 đoạn trong chương bạn dịch mình đọc xong cảm thấy ngỡ ngàng, tự hỏi Vong Ngữ bệnh à? đây có còn là Hàn Lập không?

đây là bản bạn dịch " Hàn Lập nhướng mày quát lớn.". đoạn này nói về lúc Hàn Lập hỏi về việc của Qủa Nhi với 2 đồ đệ. đọc xong mình có ngỡ ngàng, Hàn Lập lúc nào trở nên cọc cằn bá đạo như vậy. Tính cách Hl rất trầm, ít khi nào tỏ ra bá khí quát nạt như vậy, nhất là đối với người mình, làm gì có chuyện Hàn Lập vừa nghe xong lại quát lên như vậy? Qúa tức mình mới tìm bản vp để xem, và thật ra nguyên mẫu thế này " Hàn Lập nhướng mày, không lưỡng lự phân phó một tiếng.", chỗ nào nói HL quát lên đâu bạn? bạn chế tác lại qúa méo mó nhân vật.
1 chút xúc động khi đọc chương dịch của bạn dẫn đến việc regnick và post bài này. Biết là mình không có quyền để chỉ trích phong cách dịch của bạn vì nếu có giỏi thì mình tự dịch đi. xin thưa cuộc sống của mình không có đủ thời gian cho việc đó và mình lại là ng không kiên nhẫn. Nên mình sẽ không làm đc như bạn là dịch từng chương khi truyện vừa ra. Nhưng xin bạn hãy đọc lại phàm nhân và cho nó về với phong cách mà nó xứng đáng được hưởng, cũng là phong cách của tác gỉa. Mình và rất rất nhiều phàm mê mong muốn được đọc 1 bản dịch đẹp và tiêu chuẩn mà trước giờ đã cuốn hút hơn 2000 chương. Chào bạn.
ps: vì bài hoàn toàn đc soạn thảo bằng đt nên mình khó có thể canh chỉnh cho đẹp mắt. cảm ơn Mclaren hay bất cứ ai đã chịu bỏ thời gian ra đọc bài cảm nhận vừa dài vừa khó đọc này.

Thất vọng, viết nhiều chắc chả ai đọc..Mình không đến nỗi Phảm mê nhưng hơn 2000 chương PNTT mình đã đọc đi đọc lại 2 lần, việc góp ý thì cũng chả sai nhưng chắc cách tiếp cận vấn đề hơi khó được tiếp thu.
Mình chưa đọc 1 chương truyện nào trên trang này, mà từ trang khác hâm mộ sang chơi, cách tổ chức web, biên tập truyện ở đây thật hoàn hảo, công sức thật nhiều nhưng việc dịch thì vẫn còn một số sạn.
Một bài văn có ai được chấm 10 điểm ngay đâu, phải được học hỏi và tập luyện mới được điểm cao. Và cũng không nên đuổi người góp ý đi ... Góp ý cuối cùng của mình là ở đâu trong web mình cũng thấy sai chính tả!
Thất vọng, viết nhiều chắc chả ai đọc..Mình không đến nỗi Phảm mê nhưng hơn 2000 chương PNTT mình đã đọc đi đọc lại 2 lần, việc góp ý thì cũng chả sai nhưng chắc cách tiếp cận vấn đề hơi khó được tiếp thu.
Mình chưa đọc 1 chương truyện nào trên trang này, mà từ trang khác hâm mộ sang chơi, cách tổ chức web, biên tập truyện ở đây thật hoàn hảo, công sức thật nhiều nhưng việc dịch thì vẫn còn một số sạn.
Một bài văn có ai được chấm 10 điểm ngay đâu, phải được học hỏi và tập luyện mới được điểm cao. Và cũng không nên đuổi người góp ý đi ... Góp ý cuối cùng của mình là ở đâu trong web mình cũng thấy sai chính tả!
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản