Góp ý cho bản dịch Phàm Nhân Tu Tiên Truyện

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Gửi bạn phàm mê: Giữa đoạn đầu và đoạn sau của bạn có sự khác biệt lớn. Xin phép phân làm hai đoạn để trả lời cho tiện.

Đoạn 1: Việt hóa hơi triệt để. Trong các người dịch Phàm nhân từ trước tới nay, có bạn Mc Laren chuyển các danh từ Hán việt hơi triệt để. Nếu bảo nó làm mất phong cách phàm nhân thì đó chỉ là vấn đề thói quen khi bạn đọc 19'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' chương theo lối cũ và khoảng 200 chương theo cách khác. Có lẽ bạn còn đọc quá nhiều convert nữa. Nếu chỉ luận về thói quen chắc không cần bàn tiếp nhỉ? Cá nhân mình vẫn cho rằng dịch theo lối Mc vẫn là tôn trọng phàm nhân tu tiên truyện và các người đọc sau này nhất.

Đoạn 2: Dịch sai. Đồng ý với bạn là có nhưng chi tiết dịch sai. Cái này không trách được khi người dịch là nghiệp dư lại còn muốn đưa cho mọi người bản dịch vừa tốt vừa nhanh. Đã nhanh phải nhảm nhí. Mc biết, tôi biết và bạn biết điều đó. Vì thế mới có phần góp ý cho bản dịch. Bạn cho rằng dịch sai, xin bạn góp ý. Mời bạn tham gia xây dựng để bản dịch tốt hơn.

--------------

Xong các phần ý kiến. Giờ mình luận tới thời gian bỏ ra cho việc dịch, cho cộng đồng mạng. Mình chưa biết bạn làm nghề gì và có địa vị gì. Nhưng nếu bảo bận mình biết Mc bận không thua kém ai. Mời bạn sắp xếp thời gian tham gia. 2h/tuần, 10h/1 tháng không phải quá nhiều nhưng phải đủ nhiệt huyết cho công đồng mạng, cho bằng hữu và cho chính bản thân mình.
 

Hít Quá Liều

Phàm Nhân
Ngọc
-197,30
Tu vi
0,00
Thằng em họ mình đang ở Đan Mạch. Nó mới học lớp 7 và sang đó được 2 năm rồi. Tiếng Anh nó thì khỏi nói, và nhà nó đã có hướng từ trước nên mọi thứ nó tiếp xúc từ bé đều là văn hóa phương tây. Mặc dù học 5 năm ở VN nhưng vốn từ Hán Việt gần như bằng 0. Hè rồi nó về chơi, mình đã vứt cho nó bộ PNTT. Cũng hơi hối hận. Vì từ đó, tối nào cũng chờ mình onl để kéo một lô một lốc từ Hán Việt ra để hỏi. Nhiều lúc bí quá phải lên mạng kiếm, mãi ko được phải kêu nó đợi rồi pm hỏi McLaren :c19:

Đợt đầu khi mới tham gia dịch mình cũng hơi khó chấp nhận nhưng qua những điều vừa nói trên, cá nhân mình cảm thấy việc cố gắng Việt Hóa tối đa hoán toàn đúng. Tất nhiên cũng có trường hợp như Phệ Kim Trùng mà VLPL nói trên kia :c19:

Điều cuối cùng mình muốn nói là bạn hãy hiểu và thông cảm cho những người dịch vì sai sót là không ai muốn nhưng cũng ko thể tránh khỏi. Nếu bạn biết được Mc đã từng thức 3 ngày liền để vừa làm việc vừa trực đêm dịch PNTT, khi bên TQ 3h sáng mới có text để cho ra sản phẩm phục vụ mọi người thì chắc bạn cũng thông cảm được phần nào :sad:

Thôi thay vì chỉ trích nhau căng thẳng hãy đơn giản hóa vấn đề đi nào :c19:
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
23,14
Tu vi
0,00
@phamme:

chào bạn Mclaren cũng như forum bachngocsach. mình biết đến bachngocsach thông qua tác phẩm Phàm Nhân Tu Tiên. Đây là 1 tác phẩm tiên hiệp cổ điển mà mình yêu thích nhất. mô tuýp truyện thì nói thật ra không có gì mới tính tới thời điểm hiện tại. Nhưng văn phong, tình tiết, tính cách của nvc mà Vong Ngữ vẽ ra trong tác phẩm thật sự quá hay. có thể xem mình như fan cuồng của pntt. tiến trình dịch của bachngocsach thật sự rất nhanh. Hầu như chỉ sao vài tiếng có bản Convert là có ngay bản dịch. Bản dịch cũng rất dễ hiểu và đầy đủ. Nhưng xin lỗi bạn Mclaren trước, bản dịch của bạn mình không nói là sai nghĩa, nhưng cái hồn bạn thổi vào nó qúa cá nhân - khác xa với phong cách của Vong Ngữ. Đã từng có nhiều diễn đàn, nhiều dịch gỉa tham gia dịch phàm nhân. Hay có, dở có, có người thậm chí bê nguyên xi vietphase vào bản dịch. Khi đọc những chương do bạn Mclaren dịch mình cảm thấy bạn dịch rất kỹ đến từng câu, bạn rất "việt" hóa ngôn ngữ truyện. Nhưng cái hồn bạn thổi vào bản dịch lại cá nhân qúa, làm mất đi cái hồn xưa giờ của tác phẩm. Nhiều lúc mình đọc và tự hỏi, trước khi dịch những chương này bạn có bao giờ đọc qua "phàm nhân tu tiên" chưa? Vì khi đọc những chương của bạn mình không có cảm giác đang đọc Phàm nhân, cứ như đang xem 1 bản đô thị tu tiên nào đó. Mình đã qúa quen với những cụm từ hán việt mà hơn 1500 chương trước đã đọc đi đọc lại như : bạch phát lão gỉa, hắc sắc trường bào, thanh sắc quang cầu, Hàn mỗ, tại hạ,... giờ đột nhiên chuyển qua phong cách của bạn mình thật sự rất khó tiếp thu. Hơn nữa mình không nhận ra Hàn Lập trong bản dịch của bạn. Như ở chương 2197 đoàn tụ: những từ như "cảm ơn" ta vẫn có thể để nguyên như vp là "đa tạ" mà? còn "hoàng phát" thì mình nghĩ bất cứ ng đọc pntt nào mà hết 2k chương vẫn không hiểu đó là tóc vàng thì xin chịu.



Bạn hỏi mình đọc PNTT chưa há, xin thưa với bạn mình chưa đọc lần nào đâu, thích thì dịch thôi, ai rảnh đâu mà đọc :D

Văn phong làm bạn đọc không quen đúng không? Chắc có lẽ bạn thích thể loại như: "ác dài trường lão, hoàng phát lão giả, xấu phụ nhân, bất quá Hàn Lập pháp lực xì hơi..." hay dạng như vậy đúng không? Chà, khó quá, mình cũng học tập làm sao để dịch được như vậy nhưng học hoài hổng có nổi. Thôi, bạn thông cảm nhá.

hà hà :29:


đây là bản vp:" Về phần Hàn Lập lấy đi áo trắng thanh niên hai kiện bảo vật chuyện tình, bọn hắn căn bản không dám nâng lên mảy may."
đây là bản dịch của bạn: "
"Còn việc lúc nãy Hàn Lập thu hai món bảo vật của tên thanh niên ra sao thì bọn họ càng không dám hó hé nấy nửa câu."
dùng những từ như :"thanh niên","hó hé" có thật sự với 1 quyển cổ điển tiên hiệp?
Còn đây là đoạn mình dịch lại: " còn về việc 2 kiện bảo vật của bạch y nam tử bị Hàn Lập đoạt lấy, bọn chúng căn bản không dám mảy may nhắc đến". đó là vấn đề về cách dịch.

Bạn dịch hay lắm, mời bạn cứ dịch, và nếu có lòng thì xin hãy dành ra đôi chút thời gian đăng ký vào nhóm dịch với Mc nhá. http://bachngocsach.com/showthread.php?t=2066

còn 1 vấn đề nữa làm mình thật sự qúa bức xúc đến nỗi phải reg ngay cái nick và post ngay 1 bài phản ánh bằng đt. Tính cách Hàn Lập lý trí, lạnh lùng, đa số nhân vật trong tác phẩm này đều vậy. Nhưng có 1 đoạn trong chương bạn dịch mình đọc xong cảm thấy ngỡ ngàng, tự hỏi Vong Ngữ bệnh à? đây có còn là Hàn Lập không?


Vậy trước giờ bạn không reg nick à? Mất công mình add cái thẻ thank to read vào để kiếm them mem cho diễn đàn, nhưng coi bộ có cách khác hiệu quả hơi rồi :))


đây là bản bạn dịch " Hàn Lập nhướng mày quát lớn.". đoạn này nói về lúc Hàn Lập hỏi về việc của Qủa Nhi với 2 đồ đệ. đọc xong mình có ngỡ ngàng, Hàn Lập lúc nào trở nên cọc cằn bá đạo như vậy. Tính cách Hl rất trầm, ít khi nào tỏ ra bá khí quát nạt như vậy, nhất là đối với người mình, làm gì có chuyện Hàn Lập vừa nghe xong lại quát lên như vậy? Qúa tức mình mới tìm bản vp để xem, và thật ra nguyên mẫu thế này " Hàn Lập nhướng mày, không lưỡng lự phân phó một tiếng.", chỗ nào nói HL quát lên đâu bạn? bạn chế tác lại qúa méo mó nhân vật.


Bạn đã đọc hết chương đó chưa vậy?:c9:


1 chút xúc động khi đọc chương dịch của bạn dẫn đến việc regnick và post bài này. Biết là mình không có quyền để chỉ trích phong cách dịch của bạn vì nếu có giỏi thì mình tự dịch đi. xin thưa cuộc sống của mình không có đủ thời gian cho việc đó và mình lại là ng không kiên nhẫn. Nên mình sẽ không làm đc như bạn là dịch từng chương khi truyện vừa ra. Nhưng xin bạn hãy đọc lại phàm nhân và cho nó về với phong cách mà nó xứng đáng được hưởng, cũng là phong cách của tác gỉa. Mình và rất rất nhiều phàm mê mong muốn được đọc 1 bản dịch đẹp và tiêu chuẩn mà trước giờ đã cuốn hút hơn 2000 chương. Chào bạn.
ps: vì bài hoàn toàn đc soạn thảo bằng đt nên mình khó có thể canh chỉnh cho đẹp mắt. cảm ơn Mclaren hay bất cứ ai đã chịu bỏ thời gian ra đọc bài cảm nhận vừa dài vừa khó đọc này.

Cám ơn bạn, nhờ bạn đã cảm được cái hồn trong bản dịch của nhóm Mc đang dịch. Chắc khi các anh em khác đọc được những dòng này sẽ cảm động mà rớt nước mắt đó. :x

BTW: Có lẽ mình biết bạn đấy Phamme. Nếu bạn không thích đọc ở BNS, mời bạn cứ đọc ở nơi khác nhé!


Thôi giải tán nào, mọi người ăn sáng rồi đi làm thôi :))

Topic này sẽ được merger với http://bachngocsach.com/showthread.php?t=3091 trong vài tiếng nữa.
 

Nex79

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thất vọng, viết nhiều chắc chả ai đọc..Mình không đến nỗi Phảm mê nhưng hơn 2000 chương PNTT mình đã đọc đi đọc lại 2 lần, việc góp ý thì cũng chả sai nhưng chắc cách tiếp cận vấn đề hơi khó được tiếp thu.

Mình chưa đọc 1 chương truyện nào trên trang này, mà từ trang khác hâm mộ sang chơi, cách tổ chức web, biên tập truyện ở đây thật hoàn hảo, công sức thật nhiều nhưng việc dịch thì vẫn còn một số sạn.

Một bài văn có ai được chấm 10 điểm ngay đâu, phải được học hỏi và tập luyện mới được điểm cao. Và cũng không nên đuổi người góp ý đi ... Góp ý cuối cùng của mình là ở đâu trong web mình cũng thấy sai chính tả!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Thất vọng, viết nhiều chắc chả ai đọc..Mình không đến nỗi Phảm mê nhưng hơn 2000 chương PNTT mình đã đọc đi đọc lại 2 lần, việc góp ý thì cũng chả sai nhưng chắc cách tiếp cận vấn đề hơi khó được tiếp thu.

Mình chưa đọc 1 chương truyện nào trên trang này, mà từ trang khác hâm mộ sang chơi, cách tổ chức web, biên tập truyện ở đây thật hoàn hảo, công sức thật nhiều nhưng việc dịch thì vẫn còn một số sạn.

Một bài văn có ai được chấm 10 điểm ngay đâu, phải được học hỏi và tập luyện mới được điểm cao. Và cũng không nên đuổi người góp ý đi ... Góp ý cuối cùng của mình là ở đâu trong web mình cũng thấy sai chính tả!

Cảm ơn huynh! Thực ra chuyện chính tả này cũng dễ tránh. Sau này mình sẽ vừa đọc vừa sửa luôn.
-----
Chuyện giọng dịch hoặc chất lượng dịch thì cái này không trách được huynh nhé. Cái này dù không phải là cố hữu nhưng muốn sửa phải thật giành nhiều thời gian và tâm sức trong khi ai cũng có việc của mình.

Người chưa có gia đình thì có những ưu tiên: Công việc, yêu đương rồi mới đến sở thích.
Người có gia đình thì ưu tiên: Gia đình, công việc rồi mới là sở thích.

Tất cả dịch giả diễn đàn đến với độc giả cũng là sở thích dịch. Độc giả thì là sở thích đọc. Cũng nên dung hòa sở thích và yêu cầu. Có đôi khi ...

Mời những huynh đệ, tỷ muội nhiệt tâm ủng hộ bằng nhân lực vật lực hoặc tiếp lửa cho nhóm dịch thêm phần nhiệt huyết. Dịch 1c, dịch một ngày sản phẩm có thể tốt nhưng dịch trường kỳ nó đòi hỏi nhiều hơn rất nhiều. Đấy là chưa kể ai cũng nóng lòng cho ra đời sản phẩm.

Chắc hẳn câu giải đáp sẽ vẫn có người không thích. Đây là ý kiến cá nhân, ý kiến của một dịch giả trường kỳ đau khổ.
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Thất vọng, viết nhiều chắc chả ai đọc..Mình không đến nỗi Phảm mê nhưng hơn 2000 chương PNTT mình đã đọc đi đọc lại 2 lần, việc góp ý thì cũng chả sai nhưng chắc cách tiếp cận vấn đề hơi khó được tiếp thu.

Mình chưa đọc 1 chương truyện nào trên trang này, mà từ trang khác hâm mộ sang chơi, cách tổ chức web, biên tập truyện ở đây thật hoàn hảo, công sức thật nhiều nhưng việc dịch thì vẫn còn một số sạn.

Một bài văn có ai được chấm 10 điểm ngay đâu, phải được học hỏi và tập luyện mới được điểm cao. Và cũng không nên đuổi người góp ý đi ... Góp ý cuối cùng của mình là ở đâu trong web mình cũng thấy sai chính tả!

Nhận lỗi giúp thím Mc vấn đề này và cảm ơn bạn!
Thím ấy vẫn còn dùng sai ct nhiều lắm a! :(
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top