Hay ho gì cái cãi lộn. Nên theo tính cách của thánh CCD đi. Diễn đàn đơn giản là nơi có tâm trao đổi về chuyện dịch.Ức quá, 3-4 lần để lỡ mấy vụ như thế này rồi đấy :JFBQ00186070405A:
Đọc cái bài này, càng đọc càng thấy "tàu" quá đi. Tên này thiệt hiểm.
Hiii, tại cái câu cuối "cao quá không thấy gì hết" câu này khó dịch lắm. Mỗi người dịch một nghĩa đó. Sao mi thích đa nghĩa thế.Tàu cái gì mai tỷ. Ấy là quan điểm mỗi cá nhân là một xã hội thu nhỏ thôi, xã hội thu nhỏ mà ọp ẹp thế thì cả xã hội nó cũng phải ọp ẹp theo thôi mà :th_96:
Hiii, tại cái câu cuối "cao quá không thấy gì hết" câu này khó dịch lắm. Mỗi người dịch một nghĩa đó. Sao mi thích đa nghĩa thế.
Thiên lý chi hành thủy vu túc hạ. Đi xa thì từ chỗ gần, lên cao thì từ chỗ thấp. Nếu các thôn dân đã quyết tâm thì tui chỉ biết cổ vũ vậy^^Hy vọng một ngày ko xa dc xem 1 t/p hoàn thành của Thôn.Võ đoán quá. Toàn tay dịch nghiệp dư, nói chuyện nổi hay chưa nổi làm gì? Bàn là bàn làm sao tổ chức dịch được còn chất lượng đến đâu thì phải chịu đến đó. Các hạ tham gia được thì hay quá, còn chỉ nói vậy thì tốt nhất nên góp ý bản dịch thì hơn. Chúng tôi sẵn sàng sai thì sửa, dịch chưa mượt thì mong mọi người góp ý.
Lúc nào đó, lão có cảm hứng hoặc giả muốn đồng hành. Ta cứ đặt trước một lời mời.Thiên lý chi hành thủy vu túc hạ. Đi xa thì từ chỗ gần, lên cao thì từ chỗ thấp. Nếu các thôn dân đã quyết tâm thì tui chỉ biết cổ vũ vậy^^Hy vọng một ngày ko xa dc xem 1 t/p hoàn thành của Thôn.
Khái niệm cổ điển mình chưa rõ lắm. Nhóm định dịch Phá Toái hư không. Nếu bạn thích quyển này có thể kết đội với tụi mình. Chúng ta sẽ dịch thô trước. Rồi sẽ để bậc lão làng như CCD, cô bé bán Lê, Rykk biên tập giùm. Trong lúc dịch, gặp cụm khó mọi người post vào mục nhờ hỗ trợ nhé. Nếu không được đề nghị để nguyên văn đoạn hán việt để người biên tập giùm. Về câu cú thì chuốt được thì chuốt, nếu không thì cứ dịch sát nghĩa, các bậc lão làng trên sẽ nắn câu hộ cho.Cho mềnh xin một chân dịch, dịch không tốt lắm nên hi vọng các bạn tận tình hướng dẫn.
Mình thích văn phong kiếm hiệp cổ điển, nếu như nhóm bạn có dịch kiếm hiệp cổ điển thì pm mình một tiếng nhé![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản