Uhm, chọn bộ nào thì cũng trông vào tay biên của lão thôi. Nhận lời biên nhé, ta biết lão không có mấy thời gian, nên dịch thì anh em cố. Lão biên hết nhá.Nói các bạn đừng buồn chứ các bạn nên chọn truyện nào dễ dịch chút, chọn bộ khó dịch ra được cũng e là... không hay.
Mình thấy văn HDị gần gũi, dễ dịch (trừ những đoạn dính dáng tới đạo cảnh), HDị cũng quen thuộc và có nhiều Fan.
Đệ tham vấn lão CCD rồi chọn béng một truyện. Ta có nhiệm vụ hô hào và dịch.Bác CCD nói đúng đấy, cái hồi biên hoang truyền thuyết mà dịch đạo cảnh thì chỉ có khóc thét. (cũng có lẽ do VP cùi) Thiên Quan Song Hiệp đọc sơ mấy chương cũng rất khá. :th_30:
Ài, thế sang đọc Chích thủ mới post kìa. Hôm nay post bù hôm qua.Cứ để các anh em phát biểu ý kiến đi huynh. Biết đâu tìm được một bộ mới và hay. Truyện tuy là khó, nhưng nếu dịch cẩn thận và có lòng kiên trì thì cũng sẽ thành công. :th_79: Quân tử dịch truyện 10 năm chưa muộn.
:th_117: Thật ra 10 năm thì hơi muộn.
Chỉ cần hiểu nét chính là được rồi, để ý câu chữ quá sẽ khó hiểu hơn.Không thích Huỳnh Dịch cũng vì mấy cái đoạn đạo cảnh này.
Nhớ hồi đọc Phiêu Vân Phúc Vũ nói về đạo với ma chủng mà mình đọc chẳng hiểu được nên hơi ức![]()
Chỉ cần hiểu nét chính là được rồi, để ý câu chữ quá sẽ khó hiểu hơn.
@lão Mai: ta chỉ sợ làm chậm quá --> ảnh hưởng tiến độ. Về văn vẻ ta thấy lão Lê tốt hơn ta nhiều, làm cũng nhanh nữa. Hỏi thử xem.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản