Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Huyền Yên

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.389,93
Tu vi
611,38
Giúp mình với:
1. 吾切色侬
2. 其实连他自己都不知道自己在心虚什么, 他的确谈过一段短暂的恋爱, 他也没想过隐瞒, 再说了, 看陈志清这个老狗比撩拨人的手段, 之前还不知道谈过多少个呢, 他就谈过一个, 还什么都没干过, 他有什么好心虚的? !
1, Yêu bạn chết mất

2, Thực ra ngay cả bản thân hắn đều không biết mình đang chột dạ vì điều gì, hắn đúng là từng yêu đương một thời gian ngắn, hắn chưa từng nghĩ đến việc giấu diếm. Với lại, so với tên chết tiệt Trần Chí Thanh cao tay hay đi trêu ghẹo con nhà người ta, trước kia còn không biết từng hẹn hò với bao nhiêu người nữa kìa. Hắn chỉ mới yêu đương có một lần, với cả còn chưa kịp làm gì cả, hắn cần gì phải chột dạ chứ?!
 

Cassey

Phàm Nhân
Ngọc
2.652,54
Tu vi
0,00
1, Yêu bạn chết mất

2, Thực ra ngay cả bản thân hắn đều không biết mình đang chột dạ vì điều gì, hắn đúng là từng yêu đương một thời gian ngắn, hắn chưa từng nghĩ đến việc giấu diếm. Với lại, so với tên chết tiệt Trần Chí Thanh cao tay hay đi trêu ghẹo con nhà người ta, trước kia còn không biết từng hẹn hò với bao nhiêu người nữa kìa. Hắn chỉ mới yêu đương có một lần, với cả còn chưa kịp làm gì cả, hắn cần gì phải chột dạ chứ?!
Cảm ơn bạn nhiều lắm.
 

Cassey

Phàm Nhân
Ngọc
2.652,54
Tu vi
0,00
Cầu cao nhân tiền bối nào đi qua chỉ điểm câu thành ngữ trong "Ngô Việt Xuân Thu" này với ạ: "道出于天, 事在于人, 人之所习, 无有不神"
Không rõ ngữ cảnh nên sau khi tham khảo nhiều bản dịch, mình mạn phép chuyển ngữ như thế này, bạn tham khảo nhé.

“Đạo tại trời, việc tại người, việc học của người, không có thần thì không thể.”

Nếu có sai sót mong thông cảm.
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Không rõ ngữ cảnh nên sau khi tham khảo nhiều bản dịch, mình mạn phép chuyển ngữ như thế này, bạn tham khảo nhé.

“Đạo tại trời, việc tại người, việc học của người, không có thần thì không thể.”

Nếu có sai sót mong thông cảm.
thank b, câu này nó là câu Trần Âm nói với Việt Vương Câu Tiễn khi được ông nhờ dạy cho quân đội của mình :xntowdq:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top