Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

namhuong

Phàm Nhân
Ngọc
226,47
Tu vi
0,00
"Một vệt sương đen như bóng đen cuốn lấy, lần lượt leo lên mắt cá chân, lưng và cổ của cậu thiếu niên. Chắc cậu đang rất đau, lưng thường xuyên run rẩy không kiểm soát được. Nhưng chính nỗi đau sâu thẳm này đã sinh ra những trận chiến không dứt. Ý chí, để anh ta không bị phân tâm, Xuân Yêu vốn đã rất yếu, trước đó Trịnh Vĩ Kỳ đã tiêu hao rất nhiều sức lực, sau một trận đánh nhau, anh ta dần trở nên vô lực." Đây là google dịch nha. Còn dưới này là ý hiểu của mình.
"Một làn sương đen tựa như một bóng người đen kịt lần lượt cuốn lấy mắt cá chân, lưng và rồi cổ của cậu thiếu niên. Chắc là cậu rất đau đớn, lưng cứ run lên cầm cập trong vô thức. Nhưng chính những nỗi đau thấu tận tâm can này đã làm cho cậu có đủ ý chí đánh những trận chiến dai dẳng, mãi không dứt. Cậu cố giữ vững ý chí để không bị những đau đớn chi phối tâm trí, để không khiến Xuân Yêu phân tâm trong lúc chiến đấu. Vì vậy cậu - Trịnh Vĩ Kỳ vốn đã rất yếu vì vừa tiêu hao rất nhiều sức lực trong trận chiến trước, sau một trân chiến nữa thì nay đã dần trở nên vô lực." Do là ý hiểu nên mình nghĩ sao viết nấy thôi.
Không đúng thì là chắc chắn rồi nhưng cậu có thể tham khảo thử nha, công sức gõ gõ sửa sửa đau cả tay của mình đấy.
Muốn giúp lắm nhưng mình không biết tiếng Trung nên chỉ giúp được vậy thôi.
Cảm ơn cậu nhiều nhé
 

thieuphong

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Mọi người ơi, cho em hỏi câu này dịch như thế nào ạ.
一丝丝影子似的黑色雾气缠绕而上, 依次攀上少年的脚踝, 脊背与脖颈, 他一定疼得厉害, 后背时常难以抑制地轻轻颤. 但也正是这份刻骨的疼痛催生出无穷斗志, 让他不至于分心. 玄烨本来就十分虚弱, 之前又被郑薇绮消耗了不少力气, 一番缠斗之下, 竟逐渐变得力不从心.
Em cảm ơn nhiều ạ
Từng tia bóng đen tựa như hắc sắc vụ khí lần lượt quấn quanh mắt cá chân, lưng và cổ của vị thiếu niên, hắn (nhân vật chính mới dịch là "hắn", còn lại dịch "y", "gã", "tên này", "tên nọ") nhất định vô cùng đau đớn, sau lưng khó mà kiềm chế được khẽ run lên. Nhưng cũng chính vì nổi đau khắc cốt ghi tâm này khiến hắn sản sinh ra vô tận đấu chí, khiến hắn không hề phân tâm. Huyền Diệp vốn vô cùng hư nhược, trước đó lại bị Trịnh Vi Khi tiêu hao không ít khí lực, sau khi triền đấu một hồi, dần dần trở nên lực bất đồng tâm.
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Mọi người cho e hỏi cụm này "爱的邂逅" dịch là mối tình sét đánh được không nhỉ, e cám ơn ^^
(Cả câu: "巴德尔则说, 爱的邂逅如流水, 但师妹永恒, 我是他师妹, 为了这师兄情分也得救我啊")
 

thieuphong

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Mọi người cho e hỏi cụm này "爱的邂逅" dịch là mối tình sét đánh được không nhỉ, e cám ơn ^^
(Cả câu: "巴德尔则说, 爱的邂逅如流水, 但师妹永恒, 我是他师妹, 为了这师兄情分也得救我啊")
巴德尔 nói, một tình yêu bất ngờ là điều tự nhiên như nước chảy vậy, nhưng tình sư huynh muội là vĩnh hằng, ta là sư muội của hắn, vì phần tình sư huynh này cũng đủ để cứu ta rồi.

邂逅 nghĩa chính xác là sự ngẫu nhiên bất ngờ, nhưng trong 1 đoạn ngắn như vậy thì không đủ hoàn cảnh để nói có thể dịch " mối tình sét đánh" hay không.. Nên dịch sơ là vậy.
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
巴德尔 nói, một tình yêu bất ngờ là điều tự nhiên như nước chảy vậy, nhưng tình sư huynh muội là vĩnh hằng, ta là sư muội của hắn, vì phần tình sư huynh này cũng đủ để cứu ta rồi.

邂逅 nghĩa chính xác là sự ngẫu nhiên bất ngờ, nhưng trong 1 đoạn ngắn như vậy thì không đủ hoàn cảnh để nói có thể dịch " mối tình sét đánh" hay không.. Nên dịch sơ là vậy.
Úi tks bác nhìu nha, đoạn đầu của nó đây:
"我还记得他说, 他夏天时想去自由港的海滩上, 来一次爱的邂逅, 可现在他这副样子, 只会给那些旅客来一次海滩惊魂."
 

thieuphong

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
贤伉俪 xin dịch dùm cụm từ này với mấy thánh.
đó là cách dùng từ trong tiểu thuyết, hay trong thư tay thời cổ.

Nghĩa: là một sự tôn kính/ kính trọng/ trang trọng với một cặp phối ngẫu/ vợ chồng nào đó.
(Ví dụ như khi viết thư/mail: Bạn dùng "Hi" và "Dear" đều là chào hỏi, nhưng có 2 ý khác nhau. "Hi bạn" là Chào bạn cách nói chuyện bình thường, "Dear bạn" là bạn thân mến.)

Hiểu nghĩa rồi thì tùy đoạn văn mà suy nghĩ dùng từ thích hợp vào.
 

kingofbattle

Phàm Nhân
Ngọc
42,72
Tu vi
0,00
đó là cách dùng từ trong tiểu thuyết, hay trong thư tay thời cổ.

Nghĩa: là một sự tôn kính/ kính trọng/ trang trọng với một cặp phối ngẫu/ vợ chồng nào đó.
(Ví dụ như khi viết thư/mail: Bạn dùng "Hi" và "Dear" đều là chào hỏi, nhưng có 2 ý khác nhau. "Hi bạn" là Chào bạn cách nói chuyện bình thường, "Dear bạn" là bạn thân mến.)

Hiểu nghĩa rồi thì tùy đoạn văn mà suy nghĩ dùng từ thích hợp vào.
đầu tiên cám ơn câu trả lời của bạn, mình cũng hiểu sơ nghĩa câu này nhưng không kiếm ra từ thế vào, truyện cổ đại khó kiếm từ quá.
 

namhuong

Phàm Nhân
Ngọc
226,47
Tu vi
0,00
Mọi người ơi, cho em hỏi câu này dịch như thế nào ạ.
[ 真霄低头口住她的口口, 口口长驱直入, 激起一片口口. 刹那间电流口口, 两人皆口口口口. ]

到后来便是 [ 真霄口口口口口口, 她口口, 口口口口口口口口. ]
:vzfiy0h:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top