Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Laoshu

Kim Đan Hậu Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.645,55
Tu vi
223,44
"你就不问问,我喜欢的人,是谁吗?"他凑近了几分,他没有动手,却又无形中将他整个人都压在门与他的之间。


"我......我......"他清楚地感觉到凌封掌心带来的脉搏跳动,他不敢收回手,只怯怯地缩了一步脚,彻底挨在门板上。


他等了他一会儿,可他还是没就是出来。

Dạ đây ạaaa:3

"你就不问问,我喜欢的人,是谁吗?"他凑近了几分,他没有动手,却又无形中将他整个人都压在门与他的之间。


"我......我......"他清楚地感觉到凌封掌心带来的脉搏跳动,他不敢收回手,只怯怯地缩了一步脚,彻底挨在门板上。


他等了他一会儿,可他还是没就是出来。

Dạ đây ạaaa:3
清楚地感觉到凌封掌心带来的脉搏跳动: Hắn cảm nhận được rất rõ rệt mạch đập từ lòng bàn tay của Lăng Phong. Hắn không dám rút tay lại, chỉ rụt rè lui lại một bước, dán sát vào cánh cửa. Hắn đợi (chờ) một lúc, song anh ta mãi vẫn không chịu nói ra/ tiếp. (可他还是没就是出来- cái này là đánh sai chữ rồi???)
 

Lactinhgian

Phàm Nhân
Ngọc
170,64
Tu vi
0,00
清楚地感觉到凌封掌心带来的脉搏跳动: Hắn cảm nhận được rất rõ rệt mạch đập từ lòng bàn tay của Lăng Phong. Hắn không dám rút tay lại, chỉ rụt rè lui lại một bước, dán sát vào cánh cửa. Hắn đợi (chờ) một lúc, song anh ta mãi vẫn không chịu nói ra/ tiếp. (可他还是没就是出来- cái này là đánh sai chữ rồi???)
Em cảm ơn ạaaa:3
 

hoibaimotty

Phàm Nhân
Ngọc
209,50
Tu vi
0,00
Thưa cả nhà, em là lính mới đây ạ. Cả nhà cho em hỏi cụm "怕个勾" trong câu thoại sau nghĩa là gì được không ạ?
Text đây ạ: "你是 gay 怎么了, 我他妈和你最亲, 我都不怕你 gay 我, 他们怕个勾吧啊? !"
Em cảm ơn rất nhiều ạ :be9d0di:.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Thưa cả nhà, em là lính mới đây ạ. Cả nhà cho em hỏi cụm "怕个勾" trong câu thoại sau nghĩa là gì được không ạ?
Text đây ạ: "你是 gay 怎么了, 我他妈和你最亲, 我都不怕你 gay 我, 他们怕个勾吧啊? !"
Em cảm ơn rất nhiều ạ :be9d0di:.
mạnh dạn chém: bọn họ sợ cái quần què à?!
:9cool_sweet_kiss:
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Thưa cả nhà, em là lính mới đây ạ. Cả nhà cho em hỏi cụm "怕个勾" trong câu thoại sau nghĩa là gì được không ạ?
Text đây ạ: "你是 gay 怎么了, 我他妈和你最亲, 我都不怕你 gay 我, 他们怕个勾吧啊? !"
Em cảm ơn rất nhiều ạ :be9d0di:.
Ừm, dịch chuẩn trên mặt chữ thì sẽ là: "Sợ cái móc gì?"
Nhưng ta sẽ cho các hạ thêm 3 option để chọn:

- Sợ cái lông?😌

- Sợ cái chim?😗

- Sợ cái cứt?🙂

Đủ phong phú chưa? :a533doe:
 

hoibaimotty

Phàm Nhân
Ngọc
209,50
Tu vi
0,00
mạnh dạn chém: bọn họ sợ cái quần què à?!
:9cool_sweet_kiss:
Ừm, dịch chuẩn trên mặt chữ thì sẽ là: "Sợ cái móc gì?"
Nhưng ta sẽ cho các hạ thêm 3 option để chọn:

- Sợ cái lông?😌

- Sợ cái chim?😗

- Sợ cái cứt?🙂

Đủ phong phú chưa? :a533doe:
Ai ui dịch thế này quá xá thiệt chứ :cuoichet:). Ban đầu em cũng nghĩ vậy nhưng không xuống tay nổi, giờ nghe thế này cũng hơi lung lay rồi ạ :d6m3l1y:.
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Mọi người ơi cho mình hỏi trong cụm "沃拉领伯爵" thì từ 领 là để chỉ lãnh địa à? Dịch cả câu ra là Bá tước của lãnh địa Walla có đúng không nhỉ? Mình cám ơn ạ.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Mọi người ơi cho mình hỏi trong cụm "沃拉领伯爵" thì từ 领 là để chỉ lãnh địa à? Dịch cả câu ra là Bá tước của lãnh địa Walla có đúng không nhỉ? Mình cám ơn ạ.
bạn check lại text xem có phải nhầm với 沃拉顿 (Wollaton?)không.
Mà nếu trong truyện địa danh Walla đã được nhắc tới từ trước thì có lẽ suy đoán của bạn là đúng.
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
bạn check lại text xem có phải nhầm với 沃拉顿 (Wollaton?)không.
Mà nếu trong truyện địa danh Walla đã được nhắc tới từ trước thì có lẽ suy đoán của bạn là đúng.
Cám ơn nha ^^ mình khá chắc đấy là để ám chỉ bá tước của một lãnh địa có tên là Walla, bởi vì tên họ của bá tước đấy là Turami Karabeyan
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top