Có thể dịch là "tuyển thủ 6 Tốt" nữa nhaPhiền mọi người. Cho mình hỏi cụm này nên dịch như thế nào cho đúng.
"六边形战士"
Mình có tra trên baike, tuy hiểu ý nhưng vẫn không rõ. Vô cùng cảm ơn cao nhân nào đi ngang qua hỗ trợ.
Mình không có raw do mình đang xem từ điển Vietphrase của nguồn khác và vô tình chọn trúng từ này. Chọn xong và tra thử và nhận ra bạn đó làm sai nên mình lên hỏi thử. Phiền mọi người.
Giải nghĩa trung của Baike: 六边形战士,网络流行语,源于日本媒体《东京乒乓球新闻》“二次元”六维雷达图,从力量、速度、技巧、发球、防守、经验六个方面,分析各大乒乓选手实力,马龙的边框又是全满,能力撑爆“六边形”,被称为“六边形战士”。
Giải nghĩa VP của Baike: Hình sáu cạnh Chiến Sĩ, internet thịnh hành lời nói, bắt nguồn t.ừ Nhật Bản truyền thông ( Tokyo bóng bàn tin tức ) "Nhị thứ nguyên (thế giới giả tưởng, anime 2D)" sáu chiều rađa cầu, từ lực lượng, tốc độ, kỹ xảo, phát bóng, phòng thủ, kinh nghiệm sáu cái phương diện, phân tích các đại bóng bàn tuyển thủ thực lực, Mã Long khung lại là toàn mãn, năng lực no bạo "Hình sáu cạnh", được xưng là "Hình sáu cạnh Chiến Sĩ" .

Mã Long idol giới bóng bàn chính là người như vậy nè: bền khoẻ, tốc độ cao, kỹ thuật tốt, phát bóng xoáy và khó đoán, phòng thủ xịn xò, kinh nghiệm chinh chiến thì khỏi phải bàn.
Hồi mới nhập môn bóng bàn, ta toàn xem video của idol mà học được quả ve ăn bao nhiêu điểm.