Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Cầu các tiền bối chỉ đạo ạ, cái dòng thứ 2 em không biết dịch ntn luôn ạ...:tucqua:

崛起路上,神挡杀神,佛挡杀佛,神魔辟易,
如同行走在人间大地上的灾星,掀起横断天地的灭世天灾。
Trên con đường quật khởi, Thần cản giết Thần, Phật cản giết Phật, Thần Ma lui tránh.
Tựa như tai tinh hành tẩu giữa nhân gian đại địa, từ Đông sang Tây nhấc lên thiên tai diệt thế nơi nơi.
 

Anh Anh Lê

Phàm Nhân
Ngọc
406,46
Tu vi
0,00
Em có đoạn raw thế này:
苏萝的大脑嗡了一下。   
妈呀,她还能走吗?   
要是叫这个狗男人发现她现在的模样,不知道还会嘲讽她什么呢!   
但现在走出去的话,目标太明显;而且,她还需要下去拿房卡。   
纠结好久,苏萝还是留在了电梯中,僵硬着平视前方。   
微凉的视线在她身上停留不过两秒,旋即移开。   
季临川走了进来,在她身侧站定。   
苏萝提到嗓子口的那颗心慢吞吞地又落了下来,她往旁边挪了两步,和他保持开距离。   
还好,还好,这个狗男人没有认出来她。   
苏萝心中庆幸,慢慢地舒了口气。
Các cao nhân giúp em dịch câu này với ạ: 苏萝提到嗓子口的那颗心慢吞吞地又落了下来
Em không hiểu rõ cho lắm, diễn tả nó thành câu văn cứ cảm giác sao sao ấy.
Em cảm ơn nhiều nhé!
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Các cao nhân giúp em dịch câu này với ạ: 苏萝提到嗓子口的那颗心慢吞吞地又落了下来
Câu này có nghĩa tương đương là "Tô La thở phào nhẹ nhõm" đó
"Sợ hãi, căng thẳng, lo lắng" thì hay có kiểu diễn đạt "tim bị nhấc lên cao" "tim dâng lên cuống họng"
Dịch thì cứ dịch thẳng ra như raw: "Trái tim sắp vọt lên cuống họng vì căng thẳng của Tô La lúc bấy giờ mới chậm rãi hạ xuống"
Không thì bỏ cách ví von đó đi: "Cảm giác lo lắng trong lòng Tô La chậm rãi tản đi, tâm trạng bình thản lại" bla bla
 

Anh Anh Lê

Phàm Nhân
Ngọc
406,46
Tu vi
0,00
Câu này có nghĩa tương đương là "Tô La thở phào nhẹ nhõm" đó
"Sợ hãi, căng thẳng, lo lắng" thì hay có kiểu diễn đạt "tim bị nhấc lên cao" "tim dâng lên cuống họng"
Dịch thì cứ dịch thẳng ra như raw: "Trái tim sắp vọt lên cuống họng vì căng thẳng của Tô La lúc bấy giờ mới chậm rãi hạ xuống"
Không thì bỏ cách ví von đó đi: "Cảm giác lo lắng trong lòng Tô La chậm rãi tản đi, tâm trạng bình thản lại" bla bla
Ôi cảm ơn nhiều nhiều nha
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.993,87
Tu vi
0,00
Phiền mọi người. Cho mình hỏi cụm này nên dịch như thế nào cho đúng.
"六边形战士"
Mình có tra trên baike, tuy hiểu ý nhưng vẫn không rõ. Vô cùng cảm ơn cao nhân nào đi ngang qua hỗ trợ.
Mình không có raw do mình đang xem từ điển Vietphrase của nguồn khác và vô tình chọn trúng từ này. Chọn xong và tra thử và nhận ra bạn đó làm sai nên mình lên hỏi thử :xinloi::xinloi:. Phiền mọi người.

Giải nghĩa trung của Baike: 六边形战士,网络流行语,源于日本媒体《东京乒乓球新闻》“二次元”六维雷达图,从力量、速度、技巧、发球、防守、经验六个方面,分析各大乒乓选手实力,马龙的边框又是全满,能力撑爆“六边形”,被称为“六边形战士”。

Giải nghĩa VP của Baike: Hình sáu cạnh Chiến Sĩ, internet thịnh hành lời nói, bắt nguồn t.ừ Nhật Bản truyền thông ( Tokyo bóng bàn tin tức ) "Nhị thứ nguyên (thế giới giả tưởng, anime 2D)" sáu chiều rađa cầu, từ lực lượng, tốc độ, kỹ xảo, phát bóng, phòng thủ, kinh nghiệm sáu cái phương diện, phân tích các đại bóng bàn tuyển thủ thực lực, Mã Long khung lại là toàn mãn, năng lực no bạo "Hình sáu cạnh", được xưng là "Hình sáu cạnh Chiến Sĩ" .
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Giải nghĩa VP của Baike: Hình sáu cạnh Chiến Sĩ, internet thịnh hành lời nói, bắt nguồn t.ừ Nhật Bản truyền thông ( Tokyo bóng bàn tin tức ) "Nhị thứ nguyên (thế giới giả tưởng, anime 2D)" sáu chiều rađa cầu, từ lực lượng, tốc độ, kỹ xảo, phát bóng, phòng thủ, kinh nghiệm sáu cái phương diện, phân tích các đại bóng bàn tuyển thủ thực lực, Mã Long khung lại là toàn mãn, năng lực no bạo "Hình sáu cạnh", được xưng là "Hình sáu cạnh Chiến Sĩ" .
"Chiến binh lục giác"

Kiểu, giới bóng bàn Tokyon vẽ ra cái biểu đồ lục giác, y chang mấy game nhập vai ak, mỗi 1 góc của lục giác đó đại diện cho 1 tố chất, tốc độ, kỹ xảo, sức mạnh.... Chiến binh lục giác là người có đủ cả mọi tố chất đó ở mức độ cực tốt, full chỉ số.

Lão xem link này
马龙为什么叫“六边形战士”,日本媒体的二次元雷达图又来了 dễ hiểu hơn nè
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Phiền mọi người. Cho mình hỏi cụm này nên dịch như thế nào cho đúng.
"六边形战士"
Mình có tra trên baike, tuy hiểu ý nhưng vẫn không rõ. Vô cùng cảm ơn cao nhân nào đi ngang qua hỗ trợ.
Mình không có raw do mình đang xem từ điển Vietphrase của nguồn khác và vô tình chọn trúng từ này. Chọn xong và tra thử và nhận ra bạn đó làm sai nên mình lên hỏi thử :xinloi::xinloi:. Phiền mọi người.

Giải nghĩa trung của Baike: 六边形战士,网络流行语,源于日本媒体《东京乒乓球新闻》“二次元”六维雷达图,从力量、速度、技巧、发球、防守、经验六个方面,分析各大乒乓选手实力,马龙的边框又是全满,能力撑爆“六边形”,被称为“六边形战士”。

Giải nghĩa VP của Baike: Hình sáu cạnh Chiến Sĩ, internet thịnh hành lời nói, bắt nguồn t.ừ Nhật Bản truyền thông ( Tokyo bóng bàn tin tức ) "Nhị thứ nguyên (thế giới giả tưởng, anime 2D)" sáu chiều rađa cầu, từ lực lượng, tốc độ, kỹ xảo, phát bóng, phòng thủ, kinh nghiệm sáu cái phương diện, phân tích các đại bóng bàn tuyển thủ thực lực, Mã Long khung lại là toàn mãn, năng lực no bạo "Hình sáu cạnh", được xưng là "Hình sáu cạnh Chiến Sĩ" .
Đơn giản hơn nó có nghĩa là giỏi toàn diện. Cái đếch gì cũng hay ây :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top