Giống như sao chổi va chạm với trái đất, nó gây ra thảm họa tự nhiên khắp cả thế giới.Cầu các tiền bối chỉ đạo ạ, cái dòng thứ 2 em không biết dịch ntn luôn ạ...
如同行走在人间大地上的灾星,掀起横断天地的灭世天灾。
Giống như sao chổi va chạm với trái đất, nó gây ra thảm họa tự nhiên khắp cả thế giới.Cầu các tiền bối chỉ đạo ạ, cái dòng thứ 2 em không biết dịch ntn luôn ạ...
如同行走在人间大地上的灾星,掀起横断天地的灭世天灾。
Giống như sao chổi va chạm với trái đất, nó gây ra thảm họa tự nhiên khắp cả thế giới.
Trên con đường quật khởi, Thần cản giết Thần, Phật cản giết Phật, Thần Ma lui tránh.Cầu các tiền bối chỉ đạo ạ, cái dòng thứ 2 em không biết dịch ntn luôn ạ...
崛起路上,神挡杀神,佛挡杀佛,神魔辟易,
如同行走在人间大地上的灾星,掀起横断天地的灭世天灾。
tuyệt vời ,em cảm ơn nhiều ạ ^^Trên con đường quật khởi, Thần cản giết Thần, Phật cản giết Phật, Thần Ma lui tránh.
Tựa như tai tinh hành tẩu giữa nhân gian đại địa, từ Đông sang Tây nhấc lên thiên tai diệt thế nơi nơi.
Câu này có nghĩa tương đương là "Tô La thở phào nhẹ nhõm" đóCác cao nhân giúp em dịch câu này với ạ: 苏萝提到嗓子口的那颗心慢吞吞地又落了下来
Ôi cảm ơn nhiều nhiều nhaCâu này có nghĩa tương đương là "Tô La thở phào nhẹ nhõm" đó
"Sợ hãi, căng thẳng, lo lắng" thì hay có kiểu diễn đạt "tim bị nhấc lên cao" "tim dâng lên cuống họng"
Dịch thì cứ dịch thẳng ra như raw: "Trái tim sắp vọt lên cuống họng vì căng thẳng của Tô La lúc bấy giờ mới chậm rãi hạ xuống"
Không thì bỏ cách ví von đó đi: "Cảm giác lo lắng trong lòng Tô La chậm rãi tản đi, tâm trạng bình thản lại" bla bla
"Chiến binh lục giác"Giải nghĩa VP của Baike: Hình sáu cạnh Chiến Sĩ, internet thịnh hành lời nói, bắt nguồn t.ừ Nhật Bản truyền thông ( Tokyo bóng bàn tin tức ) "Nhị thứ nguyên (thế giới giả tưởng, anime 2D)" sáu chiều rađa cầu, từ lực lượng, tốc độ, kỹ xảo, phát bóng, phòng thủ, kinh nghiệm sáu cái phương diện, phân tích các đại bóng bàn tuyển thủ thực lực, Mã Long khung lại là toàn mãn, năng lực no bạo "Hình sáu cạnh", được xưng là "Hình sáu cạnh Chiến Sĩ" .
Đơn giản hơn nó có nghĩa là giỏi toàn diện. Cái đếch gì cũng hay âyPhiền mọi người. Cho mình hỏi cụm này nên dịch như thế nào cho đúng.
"六边形战士"
Mình có tra trên baike, tuy hiểu ý nhưng vẫn không rõ. Vô cùng cảm ơn cao nhân nào đi ngang qua hỗ trợ.
Mình không có raw do mình đang xem từ điển Vietphrase của nguồn khác và vô tình chọn trúng từ này. Chọn xong và tra thử và nhận ra bạn đó làm sai nên mình lên hỏi thử. Phiền mọi người.
Giải nghĩa trung của Baike: 六边形战士,网络流行语,源于日本媒体《东京乒乓球新闻》“二次元”六维雷达图,从力量、速度、技巧、发球、防守、经验六个方面,分析各大乒乓选手实力,马龙的边框又是全满,能力撑爆“六边形”,被称为“六边形战士”。
Giải nghĩa VP của Baike: Hình sáu cạnh Chiến Sĩ, internet thịnh hành lời nói, bắt nguồn t.ừ Nhật Bản truyền thông ( Tokyo bóng bàn tin tức ) "Nhị thứ nguyên (thế giới giả tưởng, anime 2D)" sáu chiều rađa cầu, từ lực lượng, tốc độ, kỹ xảo, phát bóng, phòng thủ, kinh nghiệm sáu cái phương diện, phân tích các đại bóng bàn tuyển thủ thực lực, Mã Long khung lại là toàn mãn, năng lực no bạo "Hình sáu cạnh", được xưng là "Hình sáu cạnh Chiến Sĩ" .
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản