Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.993,87
Tu vi
0,00
Cho mình hỏi cụm "以衣冠识人" trong "还敢以衣冠识人吗?"
(VP 1 nghĩa: "Còn dám lấy y quan biết người sao?" Liễu Bình hỏi.)

Vừa dứt lời ——

Cái kia Kẻ Mất Hồn ra sức nhảy lên, lập tức xuyên qua thật dài đường đi, "đông" một tiếng rơi vào trước mặt hai người.

Kẻ Mất Hồn đầu tiên là nhìn một chút Liễu Bình trong tay cái kia mặt đơn sơ mộc thuẫn, trên mặt lộ ra chế giễu chi sắc, sau đó lại nhìn phía Libertas.

Libertas cũng không đồng dạng, không chỉ có dao gọt trái cây, còn có một chuôi đoản kiếm!

Kẻ Mất Hồn nhìn chằm chằm Libertas, trong miệng phát ra gào trầm thấp.

"Nó hình như còn có thần trí —— xem ra chỉ có thể đánh." Liễu Bình nói.

"Vậy liền?" Libertas hỏi.

"Bên trên." Liễu Bình nói.

Hai người sóng vai chạy vội mà lên, nhanh chóng tới gần Kẻ Mất Hồn.

Liễu Bình nguyên bản cầm thuẫn ngăn tại phía trước, đã thấy cái kia Kẻ Mất Hồn nhìn cũng không nhìn chính mình một chút, chỉ lo nhìn chằm chằm Libertas ——

Hắn dứt khoát từ phía sau lưng rút ra mâu gỗ, tùy ý lung lay hai lần, liền lách qua đối phương cuống quít nâng tay lên, đâm vào đối phương trong thân thể.

Xoạt xoạt!

Mâu gỗ quá yếu ớt, lần nữa bẻ gãy.

"Còn dám lấy y quan biết người sao?" Liễu Bình hỏi.

Kẻ Mất Hồn hung hăng một chưởng vung đến, đánh vào làm bằng gỗ trên tấm chắn.

Liễu Bình lập tức bị đánh bay ra ngoài.

Phốc ——

Chỉ nghe một tiếng vang trầm.

Đoản kiếm từ sau cái cổ đâm xuyên qua Kẻ Mất Hồn đầu, từ trong miệng của nó vươn ra.

Kẻ Mất Hồn lập tức ngã xuống đất.

话音刚落 ——

那失魂者奋力一跃, 顿时穿过长长的街道, "咚" 的一声落在两人面前.

失魂者先是看了看柳平手中那面简陋的木盾, 脸上露出嘲笑之色, 然后又望向李伯塔斯.

李伯塔斯可不一样, 不仅有水果刀, 还有一柄短剑!

失魂者盯着李伯塔斯, 口中发出了低沉的嘶吼.

"它好像还有神智 —— 看来只能打了." 柳平道.

"那就?" 李伯塔斯问.

"上." 柳平道.

两人并肩奔行而上, 迅速靠近失魂者.

柳平原本持盾挡在前面, 却见那失魂者看都不看自己一眼, 只顾盯着李伯塔斯 ——

他索性从背后抽出木矛, 随意晃了两下, 便绕开对方慌忙抬起的手, 刺入了对方身躯之中.

咔擦!

木矛过于脆弱, 再次折断.

"还敢以衣冠识人吗?" 柳平问道.

失魂者狠狠一掌挥来, 打在木制盾牌上.

柳平顿时被击飞出去.

噗 ——

只听一声闷响.

短剑从后颈刺穿了失魂者的头, 从 它的嘴里伸出来.

失魂者顿时倒地.

Mình xin cám ơn mọi người. Xin phép bó tay tập 2. :chaothua: :chaothua: :chaothua: :009: :009: :009:

P/s: Góc 1 phút bức xúc của cvter chưa học được chữ Trung bao giờ:
Tiên sư tác giả qua bộ mới còn hành mình hơn cả bộ cũ :077::077:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Cho mình hỏi cụm "以衣冠识人" trong "还敢以衣冠识人吗?"
(VP 1 nghĩa: "Còn dám lấy y quan biết người sao?" Liễu Bình hỏi.)

Vừa dứt lời ——

Cái kia Kẻ Mất Hồn ra sức nhảy lên, lập tức xuyên qua thật dài đường đi, "đông" một tiếng rơi vào trước mặt hai người.

Kẻ Mất Hồn đầu tiên là nhìn một chút Liễu Bình trong tay cái kia mặt đơn sơ mộc thuẫn, trên mặt lộ ra chế giễu chi sắc, sau đó lại nhìn phía Libertas.

Libertas cũng không đồng dạng, không chỉ có dao gọt trái cây, còn có một chuôi đoản kiếm!

Kẻ Mất Hồn nhìn chằm chằm Libertas, trong miệng phát ra gào trầm thấp.

"Nó hình như còn có thần trí —— xem ra chỉ có thể đánh." Liễu Bình nói.

"Vậy liền?" Libertas hỏi.

"Bên trên." Liễu Bình nói.

Hai người sóng vai chạy vội mà lên, nhanh chóng tới gần Kẻ Mất Hồn.

Liễu Bình nguyên bản cầm thuẫn ngăn tại phía trước, đã thấy cái kia Kẻ Mất Hồn nhìn cũng không nhìn chính mình một chút, chỉ lo nhìn chằm chằm Libertas ——

Hắn dứt khoát từ phía sau lưng rút ra mâu gỗ, tùy ý lung lay hai lần, liền lách qua đối phương cuống quít nâng tay lên, đâm vào đối phương trong thân thể.

Xoạt xoạt!

Mâu gỗ quá yếu ớt, lần nữa bẻ gãy.

"Còn dám lấy y quan biết người sao?" Liễu Bình hỏi.

Kẻ Mất Hồn hung hăng một chưởng vung đến, đánh vào làm bằng gỗ trên tấm chắn.

Liễu Bình lập tức bị đánh bay ra ngoài.

Phốc ——

Chỉ nghe một tiếng vang trầm.

Đoản kiếm từ sau cái cổ đâm xuyên qua Kẻ Mất Hồn đầu, từ trong miệng của nó vươn ra.

Kẻ Mất Hồn lập tức ngã xuống đất.

话音刚落 ——

那失魂者奋力一跃, 顿时穿过长长的街道, "咚" 的一声落在两人面前.

失魂者先是看了看柳平手中那面简陋的木盾, 脸上露出嘲笑之色, 然后又望向李伯塔斯.

李伯塔斯可不一样, 不仅有水果刀, 还有一柄短剑!

失魂者盯着李伯塔斯, 口中发出了低沉的嘶吼.

"它好像还有神智 —— 看来只能打了." 柳平道.

"那就?" 李伯塔斯问.

"上." 柳平道.

两人并肩奔行而上, 迅速靠近失魂者.

柳平原本持盾挡在前面, 却见那失魂者看都不看自己一眼, 只顾盯着李伯塔斯 ——

他索性从背后抽出木矛, 随意晃了两下, 便绕开对方慌忙抬起的手, 刺入了对方身躯之中.

咔擦!

木矛过于脆弱, 再次折断.

"还敢以衣冠识人吗?" 柳平问道.

失魂者狠狠一掌挥来, 打在木制盾牌上.

柳平顿时被击飞出去.

噗 ——

只听一声闷响.

短剑从后颈刺穿了失魂者的头, 从 它的嘴里伸出来.

失魂者顿时倒地.

Mình xin cám ơn mọi người. Xin phép bó tay tập 2. :chaothua: :chaothua: :chaothua: :009: :009: :009:
:cuoichet: câu này là “trông mặt mà bắt hình dong” trong tiếng ta đấy. Dĩ y quan thức nhân nghĩa trên mặt chữ là lấy quần áo để đánh giá người mặc, tức là đánh giá con người qua vẻ bề ngoài.
Kẻ Mất Hồn thấy Liễu Bình xài mâu gỗ, thuẫn gỗ gì đó nên khinh không thèm đếm xỉa đó.
Đến lúc 2 tên xông lên KMH cũng không thèm để ý LB, chỉ tập trung đối phó Libertas. Thế là LB xông lên định cho nó biết “thế nào là lễ hội”
- Mày còn dám trông mặt mà bắt hình dong nữa không?/Thấy bố mầy dùng mâu gỗ là dám khinh bố à?
:cuoichet:)
 

hadesloki

Phàm Nhân
Ngọc
5.993,87
Tu vi
0,00
Tìm muốn éo le con mắt, không thấy từ điển với baike nói gì. Làm mình tưởng cái gì sâu xa hơn nữa chứ. :2cb5cqv::2cb5cqv:. Thay vì đoán bậy hỏi dân pro ót ra yên tâm hơn nhiều. Cám ơn bạn.:002:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
:cuoichet: câu này là “trông mặt mà bắt hình dong” trong tiếng ta đấy. Dĩ y quan thức nhân nghĩa trên mặt chữ là lấy quần áo để đánh giá người mặc, tức là đánh giá con người qua vẻ bề ngoài.
Kẻ Mất Hồn thấy Liễu Bình xài mâu gỗ, thuẫn gỗ gì đó nên khinh không thèm đếm xỉa đó.
Đến lúc 2 tên xông lên KMH cũng không thèm để ý LB, chỉ tập trung đối phó Libertas. Thế là LB xông lên định cho nó biết “thế nào là lễ hội”
- Mày còn dám trông mặt mà bắt hình dong nữa không?/Thấy bố mầy dùng mâu gỗ là dám khinh bố à?
:cuoichet:)
Vivian Pro quá đi :2w2yq2l:
 

ahhfayee

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
3.413,50
Tu vi
756,00
hế lâu các tiền bối của tôi, giúp tôi đoạn này với!

实际上赵三胖很想说话的,他想问问秦漠看着那一堆数字,是在做什么,再看也不能看出朵花来,对不对。
Mình dịch tạm là:
Trên thực tế, Triệu Tam Bàn rất muốn nói chuyện, anh muốn hỏi Tần Mạc tại sao lại nhìn chằm chằm vào một loạt các con số kia, để làm cái gì, dù nhìn những con số thì cũng sẽ không nhìn ra hoa nở, đúng hay không!

Tôi cũng không biết mình có dịch đúng không nữa nhưng thực sự không hiểu cụm nhìn những con số thì cũng sẽ không nhìn ra hoa nở cho lắm!

à ngữ cảnh là đang chơi trò chơi trốn thoát khỏi mật thất phải giải đố các kiểu
Mong được các tiền bối trợ giúp! :be9d0di::znxbqq4:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
实际上赵三胖很想说话的,他想问问秦漠看着那一堆数字,是在做什么,再看也不能看出朵花来,对不对。
cụm đấy nghĩa mỉa mai thôi, ý của Triệu Béo là A Mạc cứ nhìn đăm đăm vào một loạt chữ số đó thì cũng có ra cái đ’ gì đâu mà nhìn mãi, sốt ruột.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
hế lâu các tiền bối của tôi, giúp tôi đoạn này với!

实际上赵三胖很想说话的,他想问问秦漠看着那一堆数字,是在做什么,再看也不能看出朵花来,对不对。
Mình dịch tạm là:
Trên thực tế, Triệu Tam Bàn rất muốn nói chuyện, anh muốn hỏi Tần Mạc tại sao lại nhìn chằm chằm vào một loạt các con số kia, để làm cái gì, dù nhìn những con số thì cũng sẽ không nhìn ra hoa nở, đúng hay không!

Tôi cũng không biết mình có dịch đúng không nữa nhưng thực sự không hiểu cụm nhìn những con số thì cũng sẽ không nhìn ra hoa nở cho lắm!

à ngữ cảnh là đang chơi trò chơi trốn thoát khỏi mật thất phải giải đố các kiểu
Mong được các tiền bối trợ giúp! :be9d0di::znxbqq4:
Giống như mấy câu mỉa mai trong phim nè:
Ngươi có nhìn mấy con số mãi thì chúng cũng đâu nở ra hoa được
 

ahhfayee

Luyện Hư Sơ Kỳ
Ngọc
3.413,50
Tu vi
756,00
cụm đấy nghĩa mỉa mai thôi, ý của Triệu Béo là A Mạc cứ nhìn đăm đăm vào một loạt chữ số đó thì cũng có ra cái đ’ gì đâu mà nhìn mãi, sốt ruột.
Giống như mấy câu mỉa mai trong phim nè:
Ngươi có nhìn mấy con số mãi thì chúng cũng đâu nở ra hoa được
đa tạ các tiền bối, thật là 666 a~ :46gkjpk:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nhờ mọi người trợi giúp, đọc rắc rối quá:

事实证明, 这样的担忧或许多余的, 虽然成绩有小小起伏, 但神格稳定. 《 大王饶命 》 均订十万, 《 第一序列 》 站内粉丝五百万, 再加上旁的大大小小得各种纪录.

肘子说, 大王饶命已经进入十万均订俱乐部了, 他想做第一个同时拥有两本十万均订作品的作者.

那么, 且看, 《 夜的命名术 》 了! !
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top