Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Cassey

Phàm Nhân
Ngọc
2.652,54
Tu vi
0,00
Giúp mình đoạn này với:
吃过午饭,原森问陆施宁用不用送。

陆施宁一脸古怪地看他,“不用。”

原森得到回答点点头,“那你送送我。”

陆施宁问他:“我可以拒绝吗?”
Dịch nghĩa đơn giản thì hiểu nhưng đặt trong bối cảnh câu chuyện thì mình lại k hiểu. (Bối cảnh: Nguyên Sâm và Lục Thi Ninh là bạn nối khố. Lục Thi Ninh đi đón Nguyên Sâm mới từ nước ngoài trở về.)
 

hoangsang

Phàm Nhân
Administrator
BNS's Member
Giúp mình đoạn này với:
吃过午饭,原森问陆施宁用不用送。

陆施宁一脸古怪地看他,“不用。”

原森得到回答点点头,“那你送送我。”

陆施宁问他:“我可以拒绝吗?”
Dịch nghĩa đơn giản thì hiểu nhưng đặt trong bối cảnh câu chuyện thì mình lại k hiểu. (Bối cảnh: Nguyên Sâm và Lục Thi Ninh là bạn nối khố. Lục Thi Ninh đi đón Nguyên Sâm mới từ nước ngoài trở về.)
Dùng bữa trưa xong, Nguyên Sâm hỏi Lục Thi Ninh có cần hắn đưa về không.

Lục Thi Ninh nhìn hắn với vẻ mặt kỳ quái, "Không cần."

Nguyên Sâm nhận được câu trả lời thì gật đầu, "Vậy ngươi tiễn ta đi."

Lục Thi Ninh hỏi hắn, "Ta có thể từ chối không?"
 

Cassey

Phàm Nhân
Ngọc
2.652,54
Tu vi
0,00
Dùng bữa trưa xong, Nguyên Sâm hỏi Lục Thi Ninh có cần hắn đưa về không.

Lục Thi Ninh nhìn hắn với vẻ mặt kỳ quái, "Không cần."

Nguyên Sâm nhận được câu trả lời thì gật đầu, "Vậy ngươi tiễn ta đi."

Lục Thi Ninh hỏi hắn, "Ta có thể từ chối không?"
Cảm ơn nhiều ạ.
 

Cassey

Phàm Nhân
Ngọc
2.652,54
Tu vi
0,00
Cầu giúp đỡ
Text: 你又这样, 又这样! 说好了再发行不行?
Câu đầu thì không vấn đề gì nhưng khi câu sau mình k hiểu nghĩa là sao.
 

tieutiennu

Chân Tiên Sơ Kỳ
Moderator
text: 这鸡蛋是留给我孙子吃的,不是给你炫的。
giúp đệ với, đệ k hiểu nghĩa của câu này cho lắm.:xmzbxva:
Chắc bạn thấy cấn chỗ chữ 炫
Cái món 炫鸡蛋 là trứng chiên lốc xoáy, nên khả năng câu trên có thể hiểu là
"chỗ trứng gà này là để dành cho cháu tau ăn, không phải để mầy mang ra chiên lốc xoáy."
 

tieutiennu

Chân Tiên Sơ Kỳ
Moderator

Attachments

  • IMG_1886.jpeg
    IMG_1886.jpeg
    201,1 KB · Lượt xem: 9
  • IMG_1885.jpeg
    IMG_1885.jpeg
    203,1 KB · Lượt xem: 11

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top