không gì khác vẫn không đúng nghĩa lắmỪm, hình như là "Không gì khác"?
uhm một từ là không, một từ là nó ? là sao ta
mình gửi luôn hết đoạn còn lại thử xem
không gì khác vẫn không đúng nghĩa lắmỪm, hình như là "Không gì khác"?
Ừm, hình như là "Không gì khác"?
Hm, dịch thoáng ra thì kiểu "không có lý do gì khác (ngoài nó - thứ trình bày ở dưới)", từa tựa như vậy, và để làm điểm nhấn cho câu dưới chỉ ra sự việc đó.无它.
前些时日征虏大将军蓝玉大将, 在捕鱼儿海大败脱古思帖木儿, 虏获其官员男女七万七千余口.
à hiểuHm, dịch thoáng ra thì kiểu "không có lý do gì khác (ngoài nó - thứ trình bày ở dưới)", từa tựa như vậy, và để làm điểm nhấn cho câu dưới chỉ ra sự việc đó.
Đạo hữu đang làm bộ nào thế? Có dự định đăng lên bns không?à hiểu
Nếu hiểu theo nghĩa của câu này thì nó khá tương đồng với có công mài sắt có ngày nên kim.Cầu cao nhân tiền bối nào đi qua chỉ điểm câu thành ngữ trong "Ngô Việt Xuân Thu" này với ạ: "道出于天, 事在于人, 人之所习, 无有不神"
Nếu hiểu theo nghĩa của câu này thì nó khá tương đồng với có công mài sắt có ngày nên kim.
Thank bác, đợt đấy t mày mò mãi cũng dịch ra được là : "Trời đất tự nhiên, vạn vật trong vũ trụ đều có đạo, đạo sinh ra từ trời, nhưng học là việc của người, không luyện tập chăm chỉ há có thể tinh thông." ^^Nếu hiểu theo nghĩa của câu này thì nó khá tương đồng với có công mài sắt có ngày nên kim.
tại hạ đang làm bộ viết về Đại Minh, nếu cảm thấy tác viết tốt thì mình sẽ đăng, còn đọc không được thì mình sẽ không đăng đâu cho khỏi mất mặt xấu hổ và đỡ tốn thời gianĐạo hữu đang làm bộ nào thế? Có dự định đăng lên bns không?
Mới đọc đôi câu thì thấy cũng khá đó, nếu có đăng thì nhớ gửi tại hạ cái tên để đọc ủng hộ nhé.tại hạ đang làm bộ viết về Đại Minh, nếu cảm thấy tác viết tốt thì mình sẽ đăng, còn đọc không được thì mình sẽ không đăng đâu cho khỏi mất mặt xấu hổ và đỡ tốn thời gian
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản