@Kemkensi
Muội dịch tốt ak, mà nên chú ý 1 số điểm sau:
1 - Khi câu quá nhiều dấu phẩy, nên tách ra, cao lắm là để 4-5 dấu phẩy dc roài. Khi tách ra, mụi có thể tạo thêm chủ ngữ vào, đặt chủ ngữ ảo...
2 - Đừng bám sát vào câu từ và cấu trúc của bảng convert. Muội có thể linh động tách hc ghép các câu lại với nhau, miễn sao giữ đúng nghĩa và đơn giản nhất có thể. Do đây là "dịch" và đang "dịch nghiệp dư" nên không cần bàn đến vấn đề "văn phong." Khi 2 ngôn ngữ khác biệt, văn phong cần chú trọng là văn phong của dịch giả, thay vì văn phong của tác giả.
3 - Dư "Đại từ nhân xưng." Nếu một câu vừa đại từ nhân xưng trong phần trạng ngữ, vừa có đại từ nhân xưng làm chủ ngữ, và cả 2 đại từ nhân xưng ấy đều chỉ cùng một người thì cứ lược bỏ đại từ ấy trong phần trạng ngữ.
Ví dụ: Sau khi hắn trở về nhà, Vương An Phong bèn nhào vào nhà bếp... ==> thì cứ lượt bỏ từ "hắn" đầu tiên. (Câu này không có trong chương, huynh chỉ ví dụ.)
Còn lại là ổn.
Muội dịch tốt ak, mà nên chú ý 1 số điểm sau:
1 - Khi câu quá nhiều dấu phẩy, nên tách ra, cao lắm là để 4-5 dấu phẩy dc roài. Khi tách ra, mụi có thể tạo thêm chủ ngữ vào, đặt chủ ngữ ảo...
2 - Đừng bám sát vào câu từ và cấu trúc của bảng convert. Muội có thể linh động tách hc ghép các câu lại với nhau, miễn sao giữ đúng nghĩa và đơn giản nhất có thể. Do đây là "dịch" và đang "dịch nghiệp dư" nên không cần bàn đến vấn đề "văn phong." Khi 2 ngôn ngữ khác biệt, văn phong cần chú trọng là văn phong của dịch giả, thay vì văn phong của tác giả.
3 - Dư "Đại từ nhân xưng." Nếu một câu vừa đại từ nhân xưng trong phần trạng ngữ, vừa có đại từ nhân xưng làm chủ ngữ, và cả 2 đại từ nhân xưng ấy đều chỉ cùng một người thì cứ lược bỏ đại từ ấy trong phần trạng ngữ.
Ví dụ: Sau khi hắn trở về nhà, Vương An Phong bèn nhào vào nhà bếp... ==> thì cứ lượt bỏ từ "hắn" đầu tiên. (Câu này không có trong chương, huynh chỉ ví dụ.)
Còn lại là ổn.