Bàn Luận Dịch thế nào cho "Đúng"

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ờ, dịch phim kiểu “Anh cảm giác là em đang mệt đấy” “Anh cảm giác là em buồn ngủ rồi”
“Vâng, em cũng cảm thấy em buồn ngủ quá!”
:cqdbnzy:
Ví dụ tập 1 Giải Quyết Sư "anh cảm giác được là lúc em nên uống ít nước gì đó" xong nữ đáp "ừ, em cũng cảm giác em có chút khát nước"...
Anh cảm giác là không có sai đâu 😁
Cái này là cảm giác của mình mà ko biết đúng sai đó :2w2yq2l:
 
Nhớ ngày xưa em tìm được một bản dịch Xuất Sư Biểu ra tiếng phổ thông cho bọn thanh niên TQ đọc, nhưng đọc vào cười chịu không thấu luôn, đến dân nó đọc cổ văn của nó còn không hiểu nữa là. Bọn em học tiếng Trung cũng phân ra Hán hiện đại với Hán cổ, khác nhau xa lắm.
 

Chưởng Thiên

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-399,93
Tu vi
0,00
86696329_2845861378836967_7405364740404281344_n5e7870894790be6f.png

dịch kiểu này chắc đúng nà... 🥥🍆
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
À, đọc kỹ mới nhận ra, 3 cái hình của thớt là chụp từ Ung Chính Hoàng Đế của Nhị Nguyệt Hà. Truyện hay phim này đều gây tranh cãi vì cuộc đời Ung Chính vốn đã nhiều điều thị phi rồi, dẫu thế thì đây vẫn là một tác phẩm hay, lột tả được sự khốc liệt chốn cung cấm, triều đình. Đây mới là cung đấu xịn chứ dăm ba cái truyện tình cảm dám để mác cung đấu nghe nó cứ ngộ ngộ :7cool_waaaht:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
À, đọc kỹ mới nhận ra, 3 cái hình của thớt là chụp từ Ung Chính Hoàng Đế của Nhị Nguyệt Hà. Truyện hay phim này đều gây tranh cãi vì cuộc đời Ung Chính vốn đã nhiều điều thị phi rồi, dẫu thế thì đây vẫn là một tác phẩm hay, lột tả được sự khốc liệt chốn cung cấm, triều đình. Đây mới là cung đấu xịn chứ dăm ba cái truyện tình cảm dám để mác cung đấu nghe nó cứ ngộ ngộ :7cool_waaaht:
Ung Chín là bố của anh Càng Cua nhỉ? Xưa coi phim tàu riết mà biết mấy thằng đó còn rành hơn 13 ông vua Nguyễn nữa :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top