Bàn Luận Dịch thế nào cho "Đúng"

Vua Lì Đòn

Phàm Nhân
Ngọc
125,73
Tu vi
0,00
Bây giờ đi đâu hễ hỏi dịch truyện lấy bối cảnh cổ (thời phong kiến) thì nên xưng hô thế nào? Đa phần sẽ nói rằng phải xưng là huynh muội, ca ca, lão gia, đại bá...vv.... kèm lý do: Dịch vậy mới đúng "Chất", dịch anh em, ông tôi, mày tao chí tớ nghe nó chối. Thậm chí có một bạn còn cứng rắn bảo: Ngay cả khi hai mẹ con nói chuyện với nhau thì vẫn phải để là ta - ngươi mới đúng với tinh thần nguyên tác :xmzbxva:
Có người bảo các cụ dịch giả xưa dịch thế rồi nên cứ theo nếp mà làm, ai phản đối thì đi tìm các cụ ấy mà nói.

Mình dù không dịch, nhưng là một người đọc nên cũng thử tìm hiểu xem thế nào, và thật bất ngờ:
wfxMiL1.png

CAjacc5.png

fGk2uM0.png


Đây là 3 đoạn trích từ một truyện của NXB Văn Học ấn hành năm 2001, mời anh chị em xem qua.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Bây giờ đi đâu hễ hỏi dịch truyện lấy bối cảnh cổ (thời phong kiến) thì nên xưng hô thế nào? Đa phần sẽ nói rằng phải xưng là huynh muội, ca ca, lão gia, đại bá...vv.... kèm lý do: Dịch vậy mới đúng "Chất", dịch anh em, ông tôi, mày tao chí tớ nghe nó chối. Thậm chí có một bạn còn cứng rắn bảo: Ngay cả khi hai mẹ con nói chuyện với nhau thì vẫn phải để là ta - ngươi mới đúng với tinh thần nguyên tác :xmzbxva:
Có người bảo các cụ dịch giả xưa dịch thế rồi nên cứ theo nếp mà làm, ai phản đối thì đi tìm các cụ ấy mà nói.

Mình dù không dịch, nhưng là một người đọc nên cũng thử tìm hiểu xem thế nào, và thật bất ngờ:
wfxMiL1.png

CAjacc5.png

fGk2uM0.png


Đây là 3 đoạn trích từ một truyện của NXB Văn Học ấn hành năm 2001, mời anh chị em xem qua.
Cái này nên qua bên YY cãi mới xôm được.
Chứ bên này có các 'tăm tia thủ' như @Niệm Di @Vì anh vô tình @Hoàng Hi Bình thì ăn sút ngay :cuoichet:
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Mẹ - con mà dịch ta - ngươi là không hợp rồi. Nhiều phim cổ trang Trung Quốc được chuyển thể từ truyện mà ra. Các bạn nào mê đọc truyện thể loại này thì chắc cũng xem không ít phim cổ trang. Thấy truyền hình người ta thuyết minh cũng có dịch theo lối xấc xược như thế đâu? Mình đọc truyện mà đọc như bản dịch ta - ngươi không đúng chỗ cảm thấy rất khó chịu.

Cuối cùng cũng có được người nói hộ nỗi lòng! ! !
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Bây giờ đi đâu hễ hỏi dịch truyện lấy bối cảnh cổ (thời phong kiến) thì nên xưng hô thế nào? Đa phần sẽ nói rằng phải xưng là huynh muội, ca ca, lão gia, đại bá...vv.... kèm lý do: Dịch vậy mới đúng "Chất", dịch anh em, ông tôi, mày tao chí tớ nghe nó chối. Thậm chí có một bạn còn cứng rắn bảo: Ngay cả khi hai mẹ con nói chuyện với nhau thì vẫn phải để là ta - ngươi mới đúng với tinh thần nguyên tác :xmzbxva:
Có người bảo các cụ dịch giả xưa dịch thế rồi nên cứ theo nếp mà làm, ai phản đối thì đi tìm các cụ ấy mà nói.

Mình dù không dịch, nhưng là một người đọc nên cũng thử tìm hiểu xem thế nào, và thật bất ngờ:
wfxMiL1.png

CAjacc5.png

fGk2uM0.png


Đây là 3 đoạn trích từ một truyện của NXB Văn Học ấn hành năm 2001, mời anh chị em xem qua.
Muốn oánh lộn hem? :dv1tvcf:
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
-147,96
Tu vi
0,14
Còn quan niệm của mình là thế này, bố mày dịch bộ truyện này, tức là bố mày phải đọc và ngẫm từng từ một để quyết định xưng hô các kiểu, nên phận độc giả nếu không có chuyên môn về dịch thì cứ ngậm mồm lại và đọc đi, ý kiến ý cò kiểu "Tuy mình KHÔNG RÀNH, NHƯNG..." thì bố vả rớt thịt dư trên thịt dư dưới luôn.
 
Hồi dịch Tu Chân Liêu Thiên Quần (bọn ngu học thì cứ Tu Chân NÓI CHUYỆN PHIẾM Quần) với Cửu Châu Nhất Hào Quần thành Nhóm Chat Tu Chân với Nhóm Cửu Châu Số 1 cũng có cơ số con giời lậm cv vào gáy là "Dịch thế nghe không hay bằng quần, dịch ra như thế sau này đừng trách sao biển xanh lại mặn", mình mở chế độ đồ sát chửi hết 1 đám :v
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hồi dịch Tu Chân Liêu Thiên Quần (bọn ngu học thì cứ Tu Chân NÓI CHUYỆN PHIẾM Quần) với Cửu Châu Nhất Hào Quần thành Nhóm Chat Tu Chân với Nhóm Cửu Châu Số 1 cũng có cơ số con giời lậm cv vào gáy là "Dịch thế nghe không hay bằng quần, dịch ra như thế sau này đừng trách sao biển xanh lại mặn", mình mở chế độ đồ sát chửi hết 1 đám :v
Phải là Tu chân nói chuyện quần què mới đúng nha :p
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top