Vua Lì Đòn
Phàm Nhân
Bây giờ đi đâu hễ hỏi dịch truyện lấy bối cảnh cổ (thời phong kiến) thì nên xưng hô thế nào? Đa phần sẽ nói rằng phải xưng là huynh muội, ca ca, lão gia, đại bá...vv.... kèm lý do: Dịch vậy mới đúng "Chất", dịch anh em, ông tôi, mày tao chí tớ nghe nó chối. Thậm chí có một bạn còn cứng rắn bảo: Ngay cả khi hai mẹ con nói chuyện với nhau thì vẫn phải để là ta - ngươi mới đúng với tinh thần nguyên tác 
Có người bảo các cụ dịch giả xưa dịch thế rồi nên cứ theo nếp mà làm, ai phản đối thì đi tìm các cụ ấy mà nói.
Mình dù không dịch, nhưng là một người đọc nên cũng thử tìm hiểu xem thế nào, và thật bất ngờ:
Đây là 3 đoạn trích từ một truyện của NXB Văn Học ấn hành năm 2001, mời anh chị em xem qua.

Có người bảo các cụ dịch giả xưa dịch thế rồi nên cứ theo nếp mà làm, ai phản đối thì đi tìm các cụ ấy mà nói.
Mình dù không dịch, nhưng là một người đọc nên cũng thử tìm hiểu xem thế nào, và thật bất ngờ:



Đây là 3 đoạn trích từ một truyện của NXB Văn Học ấn hành năm 2001, mời anh chị em xem qua.