
Aaaaaa! Không nghe! Không ngheeeeeeeeeeee!@LinhMuội ngụy biện tiếp đi, 血色蔓延 là 1 bài hát có tên gốc là 血色蔓延 trong 1 anime Nhật tên là "sứ giả địa ngục". Cái này đã có manga nữa. Toàn bộ bài hát buồn và nhẹ nhàng, giọng nữ thể hiện sự u ám, buồn bã vào phong cách của cả bài, thể hiện rất rõ sự u ám, tiếc nuối và bơ vơ của những con người bất hạnh trong vở kịch; nó cũng hàm ý Sự thờ ơ và bất lực của cô gái địa ngục như một kẻ đứng ngoài cuộc của muôn loài.
Tỷ biên được mấy chương là đạo tâm vỡ nát, phải đi xả stress, chắc chiều nay mới quay lại được ó.@Hoàng Hi Bình đi nhận xét người ta, mà mình dịch vầy nè:
"Mạng miếc toàn xuyên tạc bậy bạ , chỗ này buổi tối không có đèn đường là vì mạng điện đèn đường bị lão hóa..."
![]()
Lão có tự thấy có lỗi với vị muội muội đây không
![]()
Tỷ biên được mấy chương là đạo tâm vỡ nát, phải đi xả stress, chắc chiều nay mới quay lại được ó.
@Hoàng Hi Bình , mi lo chăm chỉ rà lại cho tốt vào, chiều ta soi ra lỗi sẽ quy ra ngọc á. Liệu hồn![]()
Thích nó là "Lương cố vấn" thì nó phải là "Lương cố vấn"@LinhMuội đã sửa thành cassette thì sửa cassette hết luôn. Quê người ta còn ko gọi là máy nghe đài... cụm từ này 'ai mà dùng. Rồi đã bảo sửa Lương cố vấn thành cố vấn Lương vậy mà ngay câu đầu ch 4 vẫn cứ Lương cố vấn là sao?
Thích nó là "Lương cố vấn" thì nó phải là "Lương cố vấn"
Tuyên bố "Hôm nay quỵt nợ"thưởng đâu?
Tuyên bố "Hôm nay quỵt nợ"![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản