[Dịch] Xin truyện để DỊCH!

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Dạo này bọn tác nó đặt tên chương thấy oải thiệt 😅
Mấy bộ này mà dịch là phải nghĩ nát óc để ra cái tên Tiếng Việt chuẩn, dễ hiểu, mà ko quá lệch nghĩa.
Ta mới vừa nghĩ ra cái tên khá hay cho nó nè:
"Chắc chẳng có ai cảm thấy tu tiên khó đâu?"
@Đình Phong
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Mấy bộ này mà dịch là phải nghĩ nát óc để ra cái tên Tiếng Việt chuẩn, dễ hiểu, mà ko quá lệch nghĩa.
Ta mới vừa nghĩ ra cái tên khá hay cho nó nè:
"Chắc chẳng có ai cảm thấy tu tiên khó đâu?"
@Đình Phong
Định để chữ méo thay chữ chẳng, mà sợ lão cảnh sát @Độc Lữ Hành bắt tại trận nên thôi :90:
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Mấy bộ này mà dịch là phải nghĩ nát óc để ra cái tên Tiếng Việt chuẩn, dễ hiểu, mà ko quá lệch nghĩa.
Ta mới vừa nghĩ ra cái tên khá hay cho nó nè:
"Chắc chẳng có ai cảm thấy tu tiên khó đâu?"
@Đình Phong
ta thấy được đó, haha, mà ko biết đổi vậy gg nó có khó tìm ra không @Vong Mạng huynh
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
ta thấy được đó, haha, mà ko biết đổi vậy gg nó có khó tìm ra không @Vong Mạng huynh
Nếu có thể dịch đuổi kịp tác, thì lão chẳng cần care đâu, vì lúc đó cái tên truyện này cả thiên hạ phải theo mình, còn nếu đuổi ko kịp thì có thể suy xét.
Riêng ta thì vẫn để tên theo kiểu của mình, miễn đúng ý tác giả muốn truyền tải thôi
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Nếu có thể dịch đuổi kịp tác, thì lão chẳng cần care đâu, vì lúc đó cái tên truyện này cả thiên hạ phải theo mình, còn nếu đuổi ko kịp thì có thể suy xét.
Riêng ta thì vẫn để tên theo kiểu của mình, miễn đúng ý tác giả muốn truyền tải thôi
đúng là cái cụm "sẽ không thực sự có người" nghe nó kinh dị vãi
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top