*Event* Dịch Thơ Nguyệt Sinh

Status
Not open for further replies.

Đa Diện

Võ Giả
Ngọc
12.082,18
Tu vi
9,43
Tên Tài Khoản tại diễn đàn BNS : NGC 3031
Bài dự thi :
Bài 1 :
Ánh nắng cuối cùng vừa tắt
Chính là lúc người phải đi
Liễu biếc cùng gió đông ham chơi trò đuổi bắt
Thả hết hương thơm bay khắp cả cánh đồng
Mối tương t.ư này ta không thể nói rõ
Đành thổi tiếng tiêu sầu hòa tương t.ư lại làm một
Giấc mộng xưa ta còn lưu luyến xin gửi gắm hết vào hộp thơm
Hẹn lúc khi cố nhân quay trở lại, kết làm đôi lão phu thê
Bài 2 :
U nhàn , thanh đạm hiện hữu trên đài cao
Ý là do phương tâm người quân tử có tài
Hoa Cỏ hữu tình người đời không chịu thấu
Lại đòi ngâm câu " chẳng vì người già mà nở hoa "
Môi người quân tử khẽ nhếch
Giễu đời , giễu người, giễu nhân sinh
Bài 3 :
Thanh xuân ta bắt gặp người
Lông mày kẻ nhạt hòa với phong cách nhẹ nhàng khiến lòng ta nao núng
Thêm tiếng người cười tuy ung dung nhưng vướng chút bi thương
Tất cả như hòa làm một in sâu thẳm vào tâm can ta
Thời gian trôi mãi không chịu dừng lại tí, để nàng ở lại thêm chút với ta
Ánh trắng trên cao chiếu xuống, khiến căn phòng thêm cô quạnh
Đêm nay chỉ còn mình ta với gió đông
Bài 4 :
Lòng ta đau vì phải lưu lạc ở bốn phương
Ngàn núi muôn sông thập phần xa cách
Ta bệnh hay tết đã sắp đến
Nghe tiếng gió thổi cữ ngỡ tiếng cố hương
Bài 5 :
Vạn mối tương t.ư chẳng thể kìm nén nữa
Ta đàn khúc cầm như tỏ ý với hoa
Ai hay hoa ở ngay trước mặt, mà lòng vương ở tứ phương
Hoa ơi xin hãy 1 lần chú tâm nghe tiếng đàn cầm có được không ?
Hoa cữ như thế lòng ta đau như cắt
Hoa ở trước mặt nhưng ngỡ như vạn trùng cách xa
Bài 6 :
Đông Doanh hoa đào nở
Liễu xanh ngạt ở Giang Nam
Mùa đang đẹp nhưng lòng ta sao lại ưu sầu
Hoa ơi hoa nở làm chi rồi lại tàn úa
Ta ơi đa tình làm gì để thân mang nỗi nhớ tương t.ư
Ta vô hồn nhìn qua cách cửa sổ, xa ngắm dòng nước chảy bên nhà ai
Thương thay cho những cánh hoa đào rơi hữu ý, lại giận nơi người mặt nước chảy vô tình
Bài 7 :
Trong lòng ta vạn phần trống trải
Dừng mái chèo để thuyền nhỏ tự trôi
Khói phủ khắp cả ánh chiều tà
Con nhạn lẻ loi 1 mình trên bãi cát
Cơn mưa nhỏ chợt rơi như chọc tức
Chẳng còn chỗ trú nào cho đôi uyên ương
Bài 8 :
Mùa thu lưu luyến gì mà chẳng chịu qua
Khói bay tiêu điều khắp cách đồng
Khói bay như lòng người đứng lặng trên đài cao
Thời còn trẻ từng hẹn ước mãi bên nhau
Chia tay ở Tây thành, biết người khó trở lại
Nếu có 1 ngày người quay trở lại, ta hứa sẽ vứt bỏ hết lòng kiêu ngạo kia đi
Ôm người thật chặt, nguyện vạn kiếp chẳng chia lìa


:087: P/s : Ngoài lề vì sầu ta sầu cho chót !
Thấy nàng rơi lệ lòng ta đau như cắt
Nhưng biết lấy thân phận gì gạt lệ cho nàng đây
Ở giữa đêm khuya, ta quỳ xuống xin chúa
Hãy làm nàng vui vẻ như trước kia đi
 

Trùng Nhị

Phàm Nhân
Ngọc
1.495,67
Tu vi
0,00
Tên tài khoản tại diễn đàn BNS: Trùng Nhị
Bài dự thi:
Bài 6:
Phù Tang đào hồng, Trung Hoa liễu biếc;
Mùa đẹp chẳng màng vui, chỉ lo hoa tàn rụng hết.
Nhiều bệnh, đa tình, gió xuân lại khiến người thêm mệt.
Dậy mở cửa trông, suối chảy nhà ai xa miết,
Thương nhành hoa rụng xuôi đông, giận kẻ bên trời chẳng biết.
 
Last edited by a moderator:

Trùng Nhị

Phàm Nhân
Ngọc
1.495,67
Tu vi
0,00
Tên tài khoản BNS: Trùng Nhị
Bài dự thi: 8
Thu chậm trôi;
Đầy sông khắp ruộng khói vờn bay.
Khói vờn bay;
Lầu cao đứng tựa, xa ngắm chiều rơi.

Hoa niên từng hẹn tựa nhau hoài.
Sài Gòn nào thuở lại về đây?
Lại về đây, nhìn nhau gạt lệ, thoả nhớ thuơng này!
 
Last edited by a moderator:

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Ức Tần Nga

Mùa thu chầm chậm,
Khói bay tiêu điều khắp cánh đồng và trên mặt sông
Khói bay tiêu điều, người đứng lặng trên lầu cao, xa ngắm bóng tà dương
Thời tuổi trẻ từng ước hẹn mãi bên nhau;
Chia tay ở Tây thành, biết bao giờ người mới trở lại.
Bao giờ người trở lại, nhìn nhau gạt lệ, giải hết nỗi tương t.ư.

Tên tài khoản BNS @Niệm Di
Bài dự thi (đề số 8)

Chiều thu cuối nhẹ nhàng trôi mãi,
Khói tiêu điều khắc khoải sang ngang.
Phủ mờ sông rộng, lúa vàng,
Lầu cao lặng ngắm bức màn tà dương.

Một thời vững bước đường ân ái,
Có ngờ đâu ngang trái thành Tây.
Ngàn trùng xa cách chân mây,
Mong ngày tương ngộ, sum vầy lệ rơi.

cc @Ái Phiêu Diêu
 

Thỏ Thỉnh Thần

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
1.730,49
Tu vi
100,00
Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh

View attachment 14618

Các thành viên Bạch Ngọc Sách thân mến,

Như các bạn đã biết thơ là hình thức nghệ thuật dùng từ trong ngôn ngữ làm chất liệu, và sự chọn lọc từ cũng như tổ hợp của chúng được sắp xếp dưới hình thức logic nhất định tạo nên hình ảnh hay gợi cảm âm thanh có tính thẩm mỹ cho người đọc, người nghe. Từ thơ thường được đi kèm với từ câu để chỉ một câu thơ, hay với từ bài để chỉ một bài thơ. Một câu thơ là một hình thức câu cô đọng, truyền đạt một hoặc nhiều hình ảnh, có ý nghĩa cho người đọc, và hoàn chỉnh trong cấu trúc ngữ pháp. Một câu thơ có thể đứng nguyên một mình. Một bài thơ là tổ hợp của các câu thơ. Tính cô đọng trong số lượng từ, tính tượng hình và dư âm thanh nhạc trong thơ biến nó thành một hình thức nghệ thuật độc đáo, tách biệt hẳn khỏi các hình thức nghệ thuật khác.

Vậy tại sao hôm nay chúng tôi lại đề cập nhiều đến thơ như vậy? Vì sau đây chính là event dịch thơ có quy mô lớn nhất diễn đàn Bạch Ngọc Sách năm nay với nhiều giải thưởng hấp dẫn có giá trị. Hơn thế nữa, nếu như những bài thơ các bạn dịch sát với nội dung, đúng vần luật cộng với cách thể hiện ngôn từ xuất sắc sẽ được dịch giả đưa vào bản dịch chính, có thể được xuất bản và ra mắt vào đợt kỷ niệm 1010 năm Thăng Long sắp tới.

Cách thức tham gia:


Các thành viên đăng bài dự thi của mình vào topic này theo mẫu:
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS:
  • Bài dự thi:

🎆🎆 Những bài dự thi sẽ được chính dịch giả và thành viên kỳ cựu của diễn đàn chúng ta là @Lãng Nhân Môn chấm và trao giải.

🍀 Thời gian diễn ra event từ ngày 18/08/2020 đến ngày 09/09/2020.

🍀🍀 Ban Tổ Chức sẽ công bố và trao giải thưởng vào ngày 12/09/2020.




Có phải giải thưởng rất hấp dẫn các bạn không? Hãy tham gia event, các bạn sẽ nhận 1.000 ngọc mỗi bài tham gia. Hơn nữa có thể trau dồi và học hỏi thêm các kiến thức từ tất cả các thành viên tham gia khác.

Dưới đây là những bài thơ còn đang chờ những tâm hồn thi ca chấp cánh.

Nguyệt Sinh – Đoàn Vĩnh Thắng (08 bài)


1/傷春怨

,
,
, ?

相思說 ,
.
, ,
Phiên âm:
Thương Xuân Oán

Nhất đới kim minh diệt,
Chính thị thời quân tương biệt,
Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết.

Thả tương t.ư nan thuyết,
Diệc ký thanh tiêu yết.
Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết.
Dịch nghĩa:
Điệu Từ Thương Xuân Oán

Một dải ánh sáng vàng tắt,
chính là lúc cùng người chia tay,
Liễu xanh cười gió đông, ai thả để hương bay ngoài đồng nội.
Mối tương t.ư khó nói rõ,
muốn gửi vào tiếng tiêu mà đã nghẹn ngào.
Giấc mộng cũ cất giấu vào trong hộp thơm, hẹn lúc bạc đầu, lại kết làm tình nhân.
Dịch thơ:
2/懸芳閣赏花,戲赠周兄
幽閒淡雅隱高臺
君子芳心別種栽
草木有情人不識
還吟不爲老人開
Phiên âm:
Huyền Phương Các thưởng hoa, hý tặng Châu huynh

U nhàn đạm nhã ẩn cao đài
Quân tử phương tâm biệt chủng tài
Thảo mộc hữu tình nhân bất thức
Hoàn ngâm "bất vị lão nhân khai"
Dịch nghĩa:
Ngắm hoa ở Huyền Phương các, đùa tặng Châu huynh


(Hoa với vẻ) U nhàn, thanh đạm ở ẩn chốn đài cao
Ấy là do tấm lòng người quân tử riêng yêu mà vun trồng
Cây cỏ có tình nhưng người trong thiên hạ chẳng biết
Lại ngâm câu "Hoa chẳng vì người già mà nở"
Dịch thơ:
3/采桑子
華年曾憶人初見
眉淡姿風
笑語從容
歸去相思入夢中
風光不 住臙歌罷
月在天空
偏照孤房
淚枕今宵勝冷風
Phiên âm:
Thái Tang Tử

Hoa niên tằng ức nhân sơ kiến;
mi đạm t.ư phong,
tiếu ngữ thung dong,
quy khứ tương t.ư nhập mộng trung.

Phong quang bất trú yên ca bãi;
nguyệt tại thiên không,
thiên chiếu cô phòng,
lệ chẩm kim tiêu thắng lãnh phong.
Dịch nghĩa:
Điệu từ Thái Tang Tử

Từng nhớ thời tuổi trẻ khi mới gặp người
Lông mày vẽ nhạt, phong cách nhẹ nhàng
Cười nói ung dung.
(Ta) trở về tương t.ư nhập cả vào trong giấc mộng.
Thời gian chẳng dừng lại, những ngày tháng vui ca cũng qua
Trăng ở trên trời, chiếu vào căn phòng lẻ loi,
Đêm nay gối lệ còn lạnh hơn cả gió lạnh.
Dịch thơ:
4/和瑞丹詩
伶丁流落可傷心
萬水千山深更深
臥病始知年且盡
松風疑是故鄉音
Phiên âm:
Họa Thụy Đan thi

Linh đinh lưu lạc khả thương tâm
Vạn thủy thiên sơn thâm cánh thâm
Ngọa bệnh thủy tri niên thả tận
Tùng phong nghi thị cố hương âm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Thụy Đan

Đau lòng vì nỗi lưu lạc lênh đênh
Ngàn núi muôn sông càng thêm xa cách
Nằm bệnh mới hay năm đã sắp hết
Nghe tiếng gió thổi qua cây thông lại ngỡ rằng tiếng nói ở quê nhà
Dịch thơ:
5/和雲齋詩
Hoạ Vân Trai thi
一片情懷不可禁
欲相花語寄瑤琴
知對面花心隔
海底山頭未比深
Phiên âm:
Họa Vân Trai Thi

Nhất phiến tình hoài bất khả câm
Dục tương hoa ngữ kí dao cầm
Thùy tri đối diện hoa tâm cách
Hải để san đầu vị tỉ thâm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Vân Trai

Một phiến tình hoài chẳng thể kìm nén
Muốn tỏ cùng hoa gửi vào tiếng đàn cầm
Ai hay ở ngay trước mặt, mà lòng hoa xa cách
Đáy bể đầu non cũng chưa xa cách bằng.
Dịch thơ:

6/雜言

東營桃紅, 江南柳翠;
佳期不屑歡, 還悶花開花墜 .
多病多情, 春風又使容憔悴 ;
倦起開窗, 遙望人家流水 ;
可憐落瓣東流, 更恨天涯無意 .
Phiên âm:
Tạp Ngôn

Đông Doanh đào hồng, Giang Nam liễu thuý;
Giai kỳ bất tiết hoan, hoàn muộn hoa khai hoa truỵ Đa bệnh đa tình; xuân phong hựu sử dung tiều tuỵ;
Quyện khởi khai song, dao vọng nhân gia lưu thuỷ;
Khả liên lạc biện đông lưu, cánh hận thiên nhai vô ý.
Dịch nghĩa:
Tạp ngôn

Hoa đào đã hồng ở Đông Doanh, liễu đã xanh ở Giang Nam
Mùa đẹp chẳng màng vui, lại buồn nỗi hoa nở hoa tàn
Đa tình lại nhiều bệnh, gió xuân càng làm cho dung nhan thêm tiều tụy
Mệt trở dậy mở cửa sổ, xa ngắm dòng nước chảy bên nhà ai.
Thương thay cho những cánh hoa (theo dòng nước) trôi về đông, lại càng giận (người) nơi chân trời vô ý.
Dịch thơ:
7/歸自谣
無意思
停棹小舟隨處去
煙籠柳岸斜陽暮
沙汀孤雁棲情绪
蕭蕭雨
無擎雨蓋鴛鴦住
Phiên âm:
Quy Tự Dao

Vô ý tứ,
đình trạo tiểu chu tùy xứ khứ
Yên lung liễu ngạn tà dương mộ.
Sa đinh cô nhạn thê tình tự
Tiêu tiêu vũ,
vô kình vũ cái uyên ương trú.
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Quy Tự Dao

Trong lòng trống trải,
Dừng mái chèo để con thuyền nhỏ tự trôi
Khói phủ rạng liễu bên bờ trong ánh chiều tà
Con nhạn đứng lẻ loi một mình trên bãi cát
Mưa lất phất,
Không còn những tấm lá sen để che mưa cho đôi uyên ương trú.
Dịch thơ:

8/忆秦娥

秋遲遲 ,
浮川漫野煙霏霏 。
煙霏霏 ,
危樓竚倚 , 遙望斜暉 。
華年曾約長相依 ,
西城一別何時歸 。
何時歸,
凝眸咽淚 , 解盡相思 .
Phiên âm:

Ức Tần Nga

Thu trì trì,
Phù xuyên mãn dã yên phi phi.
Yên phi phi,
nguy lâu trữ ỷ, dao vọng tà huy.
Hoa niên tằng ước trường tương y;
Tây thành* nhất biệt hà thời quy.
Hà thời quy,
ngưng mâu yết lệ, giải tận tương ti (t.ư).
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Ức Tần Nga

Mùa thu chầm chậm,
Khói bay tiêu điều khắp cánh đồng và trên mặt sông
Khói bay tiêu điều, người đứng lặng trên lầu cao, xa ngắm bóng tà dương
Thời tuổi trẻ từng ước hẹn mãi bên nhau;
Chia tay ở Tây thành, biết bao giờ người mới trở lại.
Bao giờ người trở lại, nhìn nhau gạt lệ, giải hết nỗi tương t.ư.
Dịch thơ:


Thân mời tất cả các thành viên Bạch Ngọc Sách tham gia event để thể hiện tài hoa và rinh về những phần quà giá trị từ nhà tài trợ.

Thay mặt ban tổ chức: @Ái Phiêu Diêu
Nhà tài trợ chính: @Lãng Nhân Môn (Tài trợ thẻ cào điện thoại) và @Ái Phiêu Diêu (Tài trợ Ngọc thưởng event)
Biên soạn nội dung và hình ảnh: @Lucy Cưng

Mời quý độc giả cùng thảo luận tại : [Đào Hoa Quốc] - Thảo luận Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS: @Thỏ Thỉnh Thần
  • Bài dự thi: Bản dịch bài thơ số 8: Ức Tần Nga
Hương thu rơi chậm xóm thôn

Tiêu điều khói phủ mặt sông, cánh đồng

Lầu cao vắng thưởng hoàng hôn

Nhớ câu nguyện ước, dây hồng đưa duyên

Tiễn Tây Thành, đợi hàn huyên

Tương t.ư bao nỗi, đoàn viên bao ngày?
 

Thỏ Thỉnh Thần

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
1.730,49
Tu vi
100,00
Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh

View attachment 14618

Các thành viên Bạch Ngọc Sách thân mến,

Như các bạn đã biết thơ là hình thức nghệ thuật dùng từ trong ngôn ngữ làm chất liệu, và sự chọn lọc từ cũng như tổ hợp của chúng được sắp xếp dưới hình thức logic nhất định tạo nên hình ảnh hay gợi cảm âm thanh có tính thẩm mỹ cho người đọc, người nghe. Từ thơ thường được đi kèm với từ câu để chỉ một câu thơ, hay với từ bài để chỉ một bài thơ. Một câu thơ là một hình thức câu cô đọng, truyền đạt một hoặc nhiều hình ảnh, có ý nghĩa cho người đọc, và hoàn chỉnh trong cấu trúc ngữ pháp. Một câu thơ có thể đứng nguyên một mình. Một bài thơ là tổ hợp của các câu thơ. Tính cô đọng trong số lượng từ, tính tượng hình và dư âm thanh nhạc trong thơ biến nó thành một hình thức nghệ thuật độc đáo, tách biệt hẳn khỏi các hình thức nghệ thuật khác.

Vậy tại sao hôm nay chúng tôi lại đề cập nhiều đến thơ như vậy? Vì sau đây chính là event dịch thơ có quy mô lớn nhất diễn đàn Bạch Ngọc Sách năm nay với nhiều giải thưởng hấp dẫn có giá trị. Hơn thế nữa, nếu như những bài thơ các bạn dịch sát với nội dung, đúng vần luật cộng với cách thể hiện ngôn từ xuất sắc sẽ được dịch giả đưa vào bản dịch chính, có thể được xuất bản và ra mắt vào đợt kỷ niệm 1010 năm Thăng Long sắp tới.

Cách thức tham gia:


Các thành viên đăng bài dự thi của mình vào topic này theo mẫu:
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS:
  • Bài dự thi:

🎆🎆 Những bài dự thi sẽ được chính dịch giả và thành viên kỳ cựu của diễn đàn chúng ta là @Lãng Nhân Môn chấm và trao giải.

🍀 Thời gian diễn ra event từ ngày 18/08/2020 đến ngày 09/09/2020.

🍀🍀 Ban Tổ Chức sẽ công bố và trao giải thưởng vào ngày 12/09/2020.




Có phải giải thưởng rất hấp dẫn các bạn không? Hãy tham gia event, các bạn sẽ nhận 1.000 ngọc mỗi bài tham gia. Hơn nữa có thể trau dồi và học hỏi thêm các kiến thức từ tất cả các thành viên tham gia khác.

Dưới đây là những bài thơ còn đang chờ những tâm hồn thi ca chấp cánh.

Nguyệt Sinh – Đoàn Vĩnh Thắng (08 bài)


1/傷春怨

,
,
, ?

相思說 ,
.
, ,
Phiên âm:
Thương Xuân Oán

Nhất đới kim minh diệt,
Chính thị thời quân tương biệt,
Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết.

Thả tương t.ư nan thuyết,
Diệc ký thanh tiêu yết.
Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết.
Dịch nghĩa:
Điệu Từ Thương Xuân Oán

Một dải ánh sáng vàng tắt,
chính là lúc cùng người chia tay,
Liễu xanh cười gió đông, ai thả để hương bay ngoài đồng nội.
Mối tương t.ư khó nói rõ,
muốn gửi vào tiếng tiêu mà đã nghẹn ngào.
Giấc mộng cũ cất giấu vào trong hộp thơm, hẹn lúc bạc đầu, lại kết làm tình nhân.
Dịch thơ:
2/懸芳閣赏花,戲赠周兄
幽閒淡雅隱高臺
君子芳心別種栽
草木有情人不識
還吟不爲老人開
Phiên âm:
Huyền Phương Các thưởng hoa, hý tặng Châu huynh

U nhàn đạm nhã ẩn cao đài
Quân tử phương tâm biệt chủng tài
Thảo mộc hữu tình nhân bất thức
Hoàn ngâm "bất vị lão nhân khai"
Dịch nghĩa:
Ngắm hoa ở Huyền Phương các, đùa tặng Châu huynh


(Hoa với vẻ) U nhàn, thanh đạm ở ẩn chốn đài cao
Ấy là do tấm lòng người quân tử riêng yêu mà vun trồng
Cây cỏ có tình nhưng người trong thiên hạ chẳng biết
Lại ngâm câu "Hoa chẳng vì người già mà nở"
Dịch thơ:
3/采桑子
華年曾憶人初見
眉淡姿風
笑語從容
歸去相思入夢中
風光不 住臙歌罷
月在天空
偏照孤房
淚枕今宵勝冷風
Phiên âm:
Thái Tang Tử

Hoa niên tằng ức nhân sơ kiến;
mi đạm t.ư phong,
tiếu ngữ thung dong,
quy khứ tương t.ư nhập mộng trung.

Phong quang bất trú yên ca bãi;
nguyệt tại thiên không,
thiên chiếu cô phòng,
lệ chẩm kim tiêu thắng lãnh phong.
Dịch nghĩa:
Điệu từ Thái Tang Tử

Từng nhớ thời tuổi trẻ khi mới gặp người
Lông mày vẽ nhạt, phong cách nhẹ nhàng
Cười nói ung dung.
(Ta) trở về tương t.ư nhập cả vào trong giấc mộng.
Thời gian chẳng dừng lại, những ngày tháng vui ca cũng qua
Trăng ở trên trời, chiếu vào căn phòng lẻ loi,
Đêm nay gối lệ còn lạnh hơn cả gió lạnh.
Dịch thơ:
4/和瑞丹詩
伶丁流落可傷心
萬水千山深更深
臥病始知年且盡
松風疑是故鄉音
Phiên âm:
Họa Thụy Đan thi

Linh đinh lưu lạc khả thương tâm
Vạn thủy thiên sơn thâm cánh thâm
Ngọa bệnh thủy tri niên thả tận
Tùng phong nghi thị cố hương âm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Thụy Đan

Đau lòng vì nỗi lưu lạc lênh đênh
Ngàn núi muôn sông càng thêm xa cách
Nằm bệnh mới hay năm đã sắp hết
Nghe tiếng gió thổi qua cây thông lại ngỡ rằng tiếng nói ở quê nhà
Dịch thơ:
5/和雲齋詩
Hoạ Vân Trai thi
一片情懷不可禁
欲相花語寄瑤琴
知對面花心隔
海底山頭未比深
Phiên âm:
Họa Vân Trai Thi

Nhất phiến tình hoài bất khả câm
Dục tương hoa ngữ kí dao cầm
Thùy tri đối diện hoa tâm cách
Hải để san đầu vị tỉ thâm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Vân Trai

Một phiến tình hoài chẳng thể kìm nén
Muốn tỏ cùng hoa gửi vào tiếng đàn cầm
Ai hay ở ngay trước mặt, mà lòng hoa xa cách
Đáy bể đầu non cũng chưa xa cách bằng.
Dịch thơ:

6/雜言

東營桃紅, 江南柳翠;
佳期不屑歡, 還悶花開花墜 .
多病多情, 春風又使容憔悴 ;
倦起開窗, 遙望人家流水 ;
可憐落瓣東流, 更恨天涯無意 .
Phiên âm:
Tạp Ngôn

Đông Doanh đào hồng, Giang Nam liễu thuý;
Giai kỳ bất tiết hoan, hoàn muộn hoa khai hoa truỵ Đa bệnh đa tình; xuân phong hựu sử dung tiều tuỵ;
Quyện khởi khai song, dao vọng nhân gia lưu thuỷ;
Khả liên lạc biện đông lưu, cánh hận thiên nhai vô ý.
Dịch nghĩa:
Tạp ngôn

Hoa đào đã hồng ở Đông Doanh, liễu đã xanh ở Giang Nam
Mùa đẹp chẳng màng vui, lại buồn nỗi hoa nở hoa tàn
Đa tình lại nhiều bệnh, gió xuân càng làm cho dung nhan thêm tiều tụy
Mệt trở dậy mở cửa sổ, xa ngắm dòng nước chảy bên nhà ai.
Thương thay cho những cánh hoa (theo dòng nước) trôi về đông, lại càng giận (người) nơi chân trời vô ý.
Dịch thơ:
7/歸自谣
無意思
停棹小舟隨處去
煙籠柳岸斜陽暮
沙汀孤雁棲情绪
蕭蕭雨
無擎雨蓋鴛鴦住
Phiên âm:
Quy Tự Dao

Vô ý tứ,
đình trạo tiểu chu tùy xứ khứ
Yên lung liễu ngạn tà dương mộ.
Sa đinh cô nhạn thê tình tự
Tiêu tiêu vũ,
vô kình vũ cái uyên ương trú.
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Quy Tự Dao

Trong lòng trống trải,
Dừng mái chèo để con thuyền nhỏ tự trôi
Khói phủ rạng liễu bên bờ trong ánh chiều tà
Con nhạn đứng lẻ loi một mình trên bãi cát
Mưa lất phất,
Không còn những tấm lá sen để che mưa cho đôi uyên ương trú.
Dịch thơ:

8/忆秦娥

秋遲遲 ,
浮川漫野煙霏霏 。
煙霏霏 ,
危樓竚倚 , 遙望斜暉 。
華年曾約長相依 ,
西城一別何時歸 。
何時歸,
凝眸咽淚 , 解盡相思 .
Phiên âm:

Ức Tần Nga

Thu trì trì,
Phù xuyên mãn dã yên phi phi.
Yên phi phi,
nguy lâu trữ ỷ, dao vọng tà huy.
Hoa niên tằng ước trường tương y;
Tây thành* nhất biệt hà thời quy.
Hà thời quy,
ngưng mâu yết lệ, giải tận tương ti (t.ư).
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Ức Tần Nga

Mùa thu chầm chậm,
Khói bay tiêu điều khắp cánh đồng và trên mặt sông
Khói bay tiêu điều, người đứng lặng trên lầu cao, xa ngắm bóng tà dương
Thời tuổi trẻ từng ước hẹn mãi bên nhau;
Chia tay ở Tây thành, biết bao giờ người mới trở lại.
Bao giờ người trở lại, nhìn nhau gạt lệ, giải hết nỗi tương t.ư.
Dịch thơ:


Thân mời tất cả các thành viên Bạch Ngọc Sách tham gia event để thể hiện tài hoa và rinh về những phần quà giá trị từ nhà tài trợ.

Thay mặt ban tổ chức: @Ái Phiêu Diêu
Nhà tài trợ chính: @Lãng Nhân Môn (Tài trợ thẻ cào điện thoại) và @Ái Phiêu Diêu (Tài trợ Ngọc thưởng event)
Biên soạn nội dung và hình ảnh: @Lucy Cưng

Mời quý độc giả cùng thảo luận tại : [Đào Hoa Quốc] - Thảo luận Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS: @Thỏ Thỉnh Thần
  • Bài dự thi: Bản dịch bài thơ số 3: Thái Tang t.ừ
Thanh xuân là bức họa người

Một hai phần nhớ, chín mười phần thương

Lông mày họa nhạt đôi đường

t.ư dung cẩm tú, lại nhường hồng duyên

Tương t.ư, ôm mộng hàn huyên

Thời gian thắm thoắt vành khuyên đưa cành

Bóng trăng, ngả trốn mong manh

Phòng đêm gối ướt năm canh gió lùa​
 

Tinyheart9x

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
2.395,63
Tu vi
100,83
— Tên tài khoản tại diễn đàn BNS: @TráiTimMỏngManhNhất4rum
Bài dự thi: Đề 1. Thương Xuân Oán.

+Bản dịch thơ 1:

Nắng vàng vừa vụt tắt
Xa cách lời chia tay
Liễu cười gió đông lạnh
Ai thả hương ngát bay.

Tương t.ư này khó nói
Gửi tiếng tiêu nghẹn ngào
Hộp thơm giấu mộng cũ

Hẹn bạc đầu tình trao.

+Bản dịch thơ 2:

Nắng vàng vụt tắt chiều nay
Một lời xa cách, chia tay hai người
Liễu xanh vờn gió đông cười
Ngát thơm đồng nội hương trời bay xa
Tương t.ư vốn khó thốt ra
Tiếng tiêu muốn gửi vậy mà khó sao
Hộp thơm mộng cũ cất vào

Hẹn khi đầu bạc lại trao duyên tình.

+ Bản dịch thơ 3

Nắng vàng vừa tắt, nói chia tay
Liễu cợt đông phong, hương thả này
Khó nói tương t.ư, tiêu uất nghẹn

Mộng xưa giấu kĩ, già trao tay.

+ Bản dịch thơ 4

Nắng tắt, kẻ đi, người ở lại
Nói lời tương biệt, mấy ai trông
Liễu xanh tiếu cợt gió đông
Ai buông hương ngát nội đồng bay đi?

Ôm mối tương t.ư, khó thoát ly
Gửi gắm tiếng tiêu, sao nghẹn ngào
Hộp thơm, mộng cũ, cất vào

Hẹn khi bạch phát, lại trao cho người.


Tag : @Ái Phiêu Diêu
Đề 2—>8 : Updating....


 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Tài khoản bns @Hoàng Hi Bình
Bài số 1
Khi ráng vàng vụt tắt
Đôi ta sầu biệt ly
Liễu cười gió đông, hương xưa ai thả giữa đồng quạnh liêu
Sầu tương t.ư sao tỏ
Tiêu nay cũng nghẹn ngào
Mộng xuân chất chứa phấn thơm, ước thề đầu bạc, lại cùng sánh đôi
 

Thỏ Thỉnh Thần

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
1.730,49
Tu vi
100,00
Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh

View attachment 14618

Các thành viên Bạch Ngọc Sách thân mến,

Như các bạn đã biết thơ là hình thức nghệ thuật dùng từ trong ngôn ngữ làm chất liệu, và sự chọn lọc từ cũng như tổ hợp của chúng được sắp xếp dưới hình thức logic nhất định tạo nên hình ảnh hay gợi cảm âm thanh có tính thẩm mỹ cho người đọc, người nghe. Từ thơ thường được đi kèm với từ câu để chỉ một câu thơ, hay với từ bài để chỉ một bài thơ. Một câu thơ là một hình thức câu cô đọng, truyền đạt một hoặc nhiều hình ảnh, có ý nghĩa cho người đọc, và hoàn chỉnh trong cấu trúc ngữ pháp. Một câu thơ có thể đứng nguyên một mình. Một bài thơ là tổ hợp của các câu thơ. Tính cô đọng trong số lượng từ, tính tượng hình và dư âm thanh nhạc trong thơ biến nó thành một hình thức nghệ thuật độc đáo, tách biệt hẳn khỏi các hình thức nghệ thuật khác.

Vậy tại sao hôm nay chúng tôi lại đề cập nhiều đến thơ như vậy? Vì sau đây chính là event dịch thơ có quy mô lớn nhất diễn đàn Bạch Ngọc Sách năm nay với nhiều giải thưởng hấp dẫn có giá trị. Hơn thế nữa, nếu như những bài thơ các bạn dịch sát với nội dung, đúng vần luật cộng với cách thể hiện ngôn từ xuất sắc sẽ được dịch giả đưa vào bản dịch chính, có thể được xuất bản và ra mắt vào đợt kỷ niệm 1010 năm Thăng Long sắp tới.

Cách thức tham gia:


Các thành viên đăng bài dự thi của mình vào topic này theo mẫu:
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS:
  • Bài dự thi:

🎆🎆 Những bài dự thi sẽ được chính dịch giả và thành viên kỳ cựu của diễn đàn chúng ta là @Lãng Nhân Môn chấm và trao giải.

🍀 Thời gian diễn ra event từ ngày 18/08/2020 đến ngày 09/09/2020.

🍀🍀 Ban Tổ Chức sẽ công bố và trao giải thưởng vào ngày 12/09/2020.




Có phải giải thưởng rất hấp dẫn các bạn không? Hãy tham gia event, các bạn sẽ nhận 1.000 ngọc mỗi bài tham gia. Hơn nữa có thể trau dồi và học hỏi thêm các kiến thức từ tất cả các thành viên tham gia khác.

Dưới đây là những bài thơ còn đang chờ những tâm hồn thi ca chấp cánh.

Nguyệt Sinh – Đoàn Vĩnh Thắng (08 bài)


1/傷春怨

,
,
, ?

相思說 ,
.
, ,
Phiên âm:
Thương Xuân Oán

Nhất đới kim minh diệt,
Chính thị thời quân tương biệt,
Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết.

Thả tương t.ư nan thuyết,
Diệc ký thanh tiêu yết.
Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết.
Dịch nghĩa:
Điệu Từ Thương Xuân Oán

Một dải ánh sáng vàng tắt,
chính là lúc cùng người chia tay,
Liễu xanh cười gió đông, ai thả để hương bay ngoài đồng nội.
Mối tương t.ư khó nói rõ,
muốn gửi vào tiếng tiêu mà đã nghẹn ngào.
Giấc mộng cũ cất giấu vào trong hộp thơm, hẹn lúc bạc đầu, lại kết làm tình nhân.
Dịch thơ:
2/懸芳閣赏花,戲赠周兄
幽閒淡雅隱高臺
君子芳心別種栽
草木有情人不識
還吟不爲老人開
Phiên âm:
Huyền Phương Các thưởng hoa, hý tặng Châu huynh

U nhàn đạm nhã ẩn cao đài
Quân tử phương tâm biệt chủng tài
Thảo mộc hữu tình nhân bất thức
Hoàn ngâm "bất vị lão nhân khai"
Dịch nghĩa:
Ngắm hoa ở Huyền Phương các, đùa tặng Châu huynh


(Hoa với vẻ) U nhàn, thanh đạm ở ẩn chốn đài cao
Ấy là do tấm lòng người quân tử riêng yêu mà vun trồng
Cây cỏ có tình nhưng người trong thiên hạ chẳng biết
Lại ngâm câu "Hoa chẳng vì người già mà nở"
Dịch thơ:
3/采桑子
華年曾憶人初見
眉淡姿風
笑語從容
歸去相思入夢中
風光不 住臙歌罷
月在天空
偏照孤房
淚枕今宵勝冷風
Phiên âm:
Thái Tang Tử

Hoa niên tằng ức nhân sơ kiến;
mi đạm t.ư phong,
tiếu ngữ thung dong,
quy khứ tương t.ư nhập mộng trung.

Phong quang bất trú yên ca bãi;
nguyệt tại thiên không,
thiên chiếu cô phòng,
lệ chẩm kim tiêu thắng lãnh phong.
Dịch nghĩa:
Điệu từ Thái Tang Tử

Từng nhớ thời tuổi trẻ khi mới gặp người
Lông mày vẽ nhạt, phong cách nhẹ nhàng
Cười nói ung dung.
(Ta) trở về tương t.ư nhập cả vào trong giấc mộng.
Thời gian chẳng dừng lại, những ngày tháng vui ca cũng qua
Trăng ở trên trời, chiếu vào căn phòng lẻ loi,
Đêm nay gối lệ còn lạnh hơn cả gió lạnh.
Dịch thơ:
4/和瑞丹詩
伶丁流落可傷心
萬水千山深更深
臥病始知年且盡
松風疑是故鄉音
Phiên âm:
Họa Thụy Đan thi

Linh đinh lưu lạc khả thương tâm
Vạn thủy thiên sơn thâm cánh thâm
Ngọa bệnh thủy tri niên thả tận
Tùng phong nghi thị cố hương âm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Thụy Đan

Đau lòng vì nỗi lưu lạc lênh đênh
Ngàn núi muôn sông càng thêm xa cách
Nằm bệnh mới hay năm đã sắp hết
Nghe tiếng gió thổi qua cây thông lại ngỡ rằng tiếng nói ở quê nhà
Dịch thơ:
5/和雲齋詩
Hoạ Vân Trai thi
一片情懷不可禁
欲相花語寄瑤琴
知對面花心隔
海底山頭未比深
Phiên âm:
Họa Vân Trai Thi

Nhất phiến tình hoài bất khả câm
Dục tương hoa ngữ kí dao cầm
Thùy tri đối diện hoa tâm cách
Hải để san đầu vị tỉ thâm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Vân Trai

Một phiến tình hoài chẳng thể kìm nén
Muốn tỏ cùng hoa gửi vào tiếng đàn cầm
Ai hay ở ngay trước mặt, mà lòng hoa xa cách
Đáy bể đầu non cũng chưa xa cách bằng.
Dịch thơ:

6/雜言

東營桃紅, 江南柳翠;
佳期不屑歡, 還悶花開花墜 .
多病多情, 春風又使容憔悴 ;
倦起開窗, 遙望人家流水 ;
可憐落瓣東流, 更恨天涯無意 .
Phiên âm:
Tạp Ngôn

Đông Doanh đào hồng, Giang Nam liễu thuý;
Giai kỳ bất tiết hoan, hoàn muộn hoa khai hoa truỵ Đa bệnh đa tình; xuân phong hựu sử dung tiều tuỵ;
Quyện khởi khai song, dao vọng nhân gia lưu thuỷ;
Khả liên lạc biện đông lưu, cánh hận thiên nhai vô ý.
Dịch nghĩa:
Tạp ngôn

Hoa đào đã hồng ở Đông Doanh, liễu đã xanh ở Giang Nam
Mùa đẹp chẳng màng vui, lại buồn nỗi hoa nở hoa tàn
Đa tình lại nhiều bệnh, gió xuân càng làm cho dung nhan thêm tiều tụy
Mệt trở dậy mở cửa sổ, xa ngắm dòng nước chảy bên nhà ai.
Thương thay cho những cánh hoa (theo dòng nước) trôi về đông, lại càng giận (người) nơi chân trời vô ý.
Dịch thơ:
7/歸自谣
無意思
停棹小舟隨處去
煙籠柳岸斜陽暮
沙汀孤雁棲情绪
蕭蕭雨
無擎雨蓋鴛鴦住
Phiên âm:
Quy Tự Dao

Vô ý tứ,
đình trạo tiểu chu tùy xứ khứ
Yên lung liễu ngạn tà dương mộ.
Sa đinh cô nhạn thê tình tự
Tiêu tiêu vũ,
vô kình vũ cái uyên ương trú.
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Quy Tự Dao

Trong lòng trống trải,
Dừng mái chèo để con thuyền nhỏ tự trôi
Khói phủ rạng liễu bên bờ trong ánh chiều tà
Con nhạn đứng lẻ loi một mình trên bãi cát
Mưa lất phất,
Không còn những tấm lá sen để che mưa cho đôi uyên ương trú.
Dịch thơ:

8/忆秦娥

秋遲遲 ,
浮川漫野煙霏霏 。
煙霏霏 ,
危樓竚倚 , 遙望斜暉 。
華年曾約長相依 ,
西城一別何時歸 。
何時歸,
凝眸咽淚 , 解盡相思 .
Phiên âm:

Ức Tần Nga

Thu trì trì,
Phù xuyên mãn dã yên phi phi.
Yên phi phi,
nguy lâu trữ ỷ, dao vọng tà huy.
Hoa niên tằng ước trường tương y;
Tây thành* nhất biệt hà thời quy.
Hà thời quy,
ngưng mâu yết lệ, giải tận tương ti (t.ư).
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Ức Tần Nga

Mùa thu chầm chậm,
Khói bay tiêu điều khắp cánh đồng và trên mặt sông
Khói bay tiêu điều, người đứng lặng trên lầu cao, xa ngắm bóng tà dương
Thời tuổi trẻ từng ước hẹn mãi bên nhau;
Chia tay ở Tây thành, biết bao giờ người mới trở lại.
Bao giờ người trở lại, nhìn nhau gạt lệ, giải hết nỗi tương t.ư.
Dịch thơ:


Thân mời tất cả các thành viên Bạch Ngọc Sách tham gia event để thể hiện tài hoa và rinh về những phần quà giá trị từ nhà tài trợ.

Thay mặt ban tổ chức: @Ái Phiêu Diêu
Nhà tài trợ chính: @Lãng Nhân Môn (Tài trợ thẻ cào điện thoại) và @Ái Phiêu Diêu (Tài trợ Ngọc thưởng event)
Biên soạn nội dung và hình ảnh: @Lucy Cưng

Mời quý độc giả cùng thảo luận tại : [Đào Hoa Quốc] - Thảo luận Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS: @Thỏ Thỉnh Thần
  • Bài dự thi: Bản dịch thơ số 6: Tạp ngôn
Giang Nam liễu khoác, một màu xanh

Đông Doanh đào nở, chút hồng cành

Họa sắc xuân thu hoa chớm chớm

Vẽ tình mang cảnh giấc mong manh



Gió xuân xanh, đa tình đa bệnh

Bến nước sầu, lại kiếp lênh đênh

Man mác cành hoa, trôi dòng xiết

Ngơ ngác dáng người, nhớ dòng kênh?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top