Ái Phiêu Diêu
Hợp Thể Sơ Kỳ
Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh
Các thành viên Bạch Ngọc Sách thân mến,
Như các bạn đã biết thơ là hình thức nghệ thuật dùng từ trong ngôn ngữ làm chất liệu, và sự chọn lọc từ cũng như tổ hợp của chúng được sắp xếp dưới hình thức logic nhất định tạo nên hình ảnh hay gợi cảm âm thanh có tính thẩm mỹ cho người đọc, người nghe. Từ thơ thường được đi kèm với từ câu để chỉ một câu thơ, hay với từ bài để chỉ một bài thơ. Một câu thơ là một hình thức câu cô đọng, truyền đạt một hoặc nhiều hình ảnh, có ý nghĩa cho người đọc, và hoàn chỉnh trong cấu trúc ngữ pháp. Một câu thơ có thể đứng nguyên một mình. Một bài thơ là tổ hợp của các câu thơ. Tính cô đọng trong số lượng từ, tính tượng hình và dư âm thanh nhạc trong thơ biến nó thành một hình thức nghệ thuật độc đáo, tách biệt hẳn khỏi các hình thức nghệ thuật khác.
Vậy tại sao hôm nay chúng tôi lại đề cập nhiều đến thơ như vậy? Vì sau đây chính là event dịch thơ có quy mô lớn nhất diễn đàn Bạch Ngọc Sách năm nay với nhiều giải thưởng hấp dẫn có giá trị. Hơn thế nữa, nếu như những bài thơ các bạn dịch sát với nội dung, đúng vần luật cộng với cách thể hiện ngôn từ xuất sắc sẽ được dịch giả đưa vào bản dịch chính, có thể được xuất bản và ra mắt vào đợt kỷ niệm 1010 năm Thăng Long sắp tới.
✍ Cách thức tham gia:
Các thành viên đăng bài dự thi của mình vào topic này theo mẫu:
- Tên tài khoản tại diễn đàn BNS:
- Bài dự thi:





Có phải giải thưởng rất hấp dẫn các bạn không? Hãy tham gia event, các bạn sẽ nhận 1.000 ngọc mỗi bài tham gia. Hơn nữa có thể trau dồi và học hỏi thêm các kiến thức từ tất cả các thành viên tham gia khác.
Dưới đây là những bài thơ còn đang chờ những tâm hồn thi ca chấp cánh.
Nguyệt Sinh – Đoàn Vĩnh Thắng (08 bài)
1/傷春怨 一帶金明滅 , 正是時君相別 , 翠柳笑東風 , 埜外誰飄香屑 ? 且相思難說 , 亦寄聲簫咽 . 舊夢韞香奩 , 約白髮 , 情人結 。 | Phiên âm: Thương Xuân Oán Nhất đới kim minh diệt, Chính thị thời quân tương biệt, Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết. Thả tương t.ư nan thuyết, Diệc ký thanh tiêu yết. Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết. |
Dịch nghĩa: Điệu Từ Thương Xuân Oán Một dải ánh sáng vàng tắt, chính là lúc cùng người chia tay, Liễu xanh cười gió đông, ai thả để hương bay ngoài đồng nội. Mối tương t.ư khó nói rõ, muốn gửi vào tiếng tiêu mà đã nghẹn ngào. Giấc mộng cũ cất giấu vào trong hộp thơm, hẹn lúc bạc đầu, lại kết làm tình nhân. | Dịch thơ: |
2/懸芳閣赏花,戲赠周兄 幽閒淡雅隱高臺 君子芳心別種栽 草木有情人不識 還吟不爲老人開 | Phiên âm: Huyền Phương Các thưởng hoa, hý tặng Châu huynh U nhàn đạm nhã ẩn cao đài Quân tử phương tâm biệt chủng tài Thảo mộc hữu tình nhân bất thức Hoàn ngâm "bất vị lão nhân khai" |
Dịch nghĩa: Ngắm hoa ở Huyền Phương các, đùa tặng Châu huynh (Hoa với vẻ) U nhàn, thanh đạm ở ẩn chốn đài cao Ấy là do tấm lòng người quân tử riêng yêu mà vun trồng Cây cỏ có tình nhưng người trong thiên hạ chẳng biết Lại ngâm câu "Hoa chẳng vì người già mà nở" | Dịch thơ: |
3/采桑子 華年曾憶人初見 眉淡姿風 笑語從容 歸去相思入夢中 風光不 住臙歌罷 月在天空 偏照孤房 淚枕今宵勝冷風 | Phiên âm: Thái Tang Tử Hoa niên tằng ức nhân sơ kiến; mi đạm t.ư phong, tiếu ngữ thung dong, quy khứ tương t.ư nhập mộng trung. Phong quang bất trú yên ca bãi; nguyệt tại thiên không, thiên chiếu cô phòng, lệ chẩm kim tiêu thắng lãnh phong. |
Dịch nghĩa: Điệu từ Thái Tang Tử Từng nhớ thời tuổi trẻ khi mới gặp người Lông mày vẽ nhạt, phong cách nhẹ nhàng Cười nói ung dung. (Ta) trở về tương t.ư nhập cả vào trong giấc mộng. Thời gian chẳng dừng lại, những ngày tháng vui ca cũng qua Trăng ở trên trời, chiếu vào căn phòng lẻ loi, Đêm nay gối lệ còn lạnh hơn cả gió lạnh. | Dịch thơ: |
4/和瑞丹詩 伶丁流落可傷心 萬水千山深更深 臥病始知年且盡 松風疑是故鄉音 | Phiên âm: Họa Thụy Đan thi Linh đinh lưu lạc khả thương tâm Vạn thủy thiên sơn thâm cánh thâm Ngọa bệnh thủy tri niên thả tận Tùng phong nghi thị cố hương âm |
Dịch nghĩa: Họa theo bài thơ của Thụy Đan Đau lòng vì nỗi lưu lạc lênh đênh Ngàn núi muôn sông càng thêm xa cách Nằm bệnh mới hay năm đã sắp hết Nghe tiếng gió thổi qua cây thông lại ngỡ rằng tiếng nói ở quê nhà | Dịch thơ: |
5/和雲齋詩 Hoạ Vân Trai thi 一片情懷不可禁 欲相花語寄瑤琴 誰知對面花心隔 海底山頭未比深 | Phiên âm: Họa Vân Trai Thi Nhất phiến tình hoài bất khả câm Dục tương hoa ngữ kí dao cầm Thùy tri đối diện hoa tâm cách Hải để san đầu vị tỉ thâm |
Dịch nghĩa: Họa theo bài thơ của Vân Trai Một phiến tình hoài chẳng thể kìm nén Muốn tỏ cùng hoa gửi vào tiếng đàn cầm Ai hay ở ngay trước mặt, mà lòng hoa xa cách Đáy bể đầu non cũng chưa xa cách bằng. | Dịch thơ: |
6/雜言 東營桃紅, 江南柳翠; 佳期不屑歡, 還悶花開花墜 . 多病多情, 春風又使容憔悴 ; 倦起開窗, 遙望人家流水 ; 可憐落瓣東流, 更恨天涯無意 . | Phiên âm: Tạp Ngôn Đông Doanh đào hồng, Giang Nam liễu thuý; Giai kỳ bất tiết hoan, hoàn muộn hoa khai hoa truỵ Đa bệnh đa tình; xuân phong hựu sử dung tiều tuỵ; Quyện khởi khai song, dao vọng nhân gia lưu thuỷ; Khả liên lạc biện đông lưu, cánh hận thiên nhai vô ý. |
Dịch nghĩa: Tạp ngôn Hoa đào đã hồng ở Đông Doanh, liễu đã xanh ở Giang Nam Mùa đẹp chẳng màng vui, lại buồn nỗi hoa nở hoa tàn Đa tình lại nhiều bệnh, gió xuân càng làm cho dung nhan thêm tiều tụy Mệt trở dậy mở cửa sổ, xa ngắm dòng nước chảy bên nhà ai. Thương thay cho những cánh hoa (theo dòng nước) trôi về đông, lại càng giận (người) nơi chân trời vô ý. | Dịch thơ: |
7/歸自谣 無意思 停棹小舟隨處去 煙籠柳岸斜陽暮 沙汀孤雁棲情绪 蕭蕭雨 無擎雨蓋鴛鴦住 | Phiên âm: Quy Tự Dao Vô ý tứ, đình trạo tiểu chu tùy xứ khứ Yên lung liễu ngạn tà dương mộ. Sa đinh cô nhạn thê tình tự Tiêu tiêu vũ, vô kình vũ cái uyên ương trú. |
Dịch nghĩa: Bài từ điệu Quy Tự Dao Trong lòng trống trải, Dừng mái chèo để con thuyền nhỏ tự trôi Khói phủ rạng liễu bên bờ trong ánh chiều tà Con nhạn đứng lẻ loi một mình trên bãi cát Mưa lất phất, Không còn những tấm lá sen để che mưa cho đôi uyên ương trú. | Dịch thơ: |
8/忆秦娥 秋遲遲 , 浮川漫野煙霏霏 。 煙霏霏 , 危樓竚倚 , 遙望斜暉 。 華年曾約長相依 , 西城一別何時歸 。 何時歸, 凝眸咽淚 , 解盡相思 . | Phiên âm: Ức Tần Nga Thu trì trì, Phù xuyên mãn dã yên phi phi. Yên phi phi, nguy lâu trữ ỷ, dao vọng tà huy. Hoa niên tằng ước trường tương y; Tây thành* nhất biệt hà thời quy. Hà thời quy, ngưng mâu yết lệ, giải tận tương ti (t.ư). |
Dịch nghĩa: Bài từ điệu Ức Tần Nga Mùa thu chầm chậm, Khói bay tiêu điều khắp cánh đồng và trên mặt sông Khói bay tiêu điều, người đứng lặng trên lầu cao, xa ngắm bóng tà dương Thời tuổi trẻ từng ước hẹn mãi bên nhau; Chia tay ở Tây thành, biết bao giờ người mới trở lại. Bao giờ người trở lại, nhìn nhau gạt lệ, giải hết nỗi tương t.ư. | Dịch thơ: |
Thân mời tất cả các thành viên Bạch Ngọc Sách tham gia event để thể hiện tài hoa và rinh về những phần quà giá trị từ nhà tài trợ.
Thay mặt ban tổ chức: @Ái Phiêu Diêu
Nhà tài trợ chính: @Lãng Nhân Môn (Tài trợ thẻ cào điện thoại) và @Ái Phiêu Diêu (Tài trợ Ngọc thưởng event)
Biên soạn nội dung và hình ảnh: @Lucy Cưng
Mời quý độc giả cùng thảo luận tại : [Đào Hoa Quốc] - Thảo luận Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh