*Event* Dịch Thơ Nguyệt Sinh

Status
Not open for further replies.

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh

1597719033673.png

Các thành viên Bạch Ngọc Sách thân mến,

Như các bạn đã biết thơ là hình thức nghệ thuật dùng từ trong ngôn ngữ làm chất liệu, và sự chọn lọc từ cũng như tổ hợp của chúng được sắp xếp dưới hình thức logic nhất định tạo nên hình ảnh hay gợi cảm âm thanh có tính thẩm mỹ cho người đọc, người nghe. Từ thơ thường được đi kèm với từ câu để chỉ một câu thơ, hay với từ bài để chỉ một bài thơ. Một câu thơ là một hình thức câu cô đọng, truyền đạt một hoặc nhiều hình ảnh, có ý nghĩa cho người đọc, và hoàn chỉnh trong cấu trúc ngữ pháp. Một câu thơ có thể đứng nguyên một mình. Một bài thơ là tổ hợp của các câu thơ. Tính cô đọng trong số lượng từ, tính tượng hình và dư âm thanh nhạc trong thơ biến nó thành một hình thức nghệ thuật độc đáo, tách biệt hẳn khỏi các hình thức nghệ thuật khác.

Vậy tại sao hôm nay chúng tôi lại đề cập nhiều đến thơ như vậy? Vì sau đây chính là event dịch thơ có quy mô lớn nhất diễn đàn Bạch Ngọc Sách năm nay với nhiều giải thưởng hấp dẫn có giá trị. Hơn thế nữa, nếu như những bài thơ các bạn dịch sát với nội dung, đúng vần luật cộng với cách thể hiện ngôn từ xuất sắc sẽ được dịch giả đưa vào bản dịch chính, có thể được xuất bản và ra mắt vào đợt kỷ niệm 1010 năm Thăng Long sắp tới.

Cách thức tham gia:


Các thành viên đăng bài dự thi của mình vào topic này theo mẫu:
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS:
  • Bài dự thi:

🎆🎆 Những bài dự thi sẽ được chính dịch giả và thành viên kỳ cựu của diễn đàn chúng ta là @Lãng Nhân Môn chấm và trao giải.

🍀 Thời gian diễn ra event từ ngày 18/08/2020 đến ngày 09/09/2020.

🍀🍀 Ban Tổ Chức sẽ công bố và trao giải thưởng vào ngày 12/09/2020.



1597719098514.png


Có phải giải thưởng rất hấp dẫn các bạn không? Hãy tham gia event, các bạn sẽ nhận 1.000 ngọc mỗi bài tham gia. Hơn nữa có thể trau dồi và học hỏi thêm các kiến thức từ tất cả các thành viên tham gia khác.

Dưới đây là những bài thơ còn đang chờ những tâm hồn thi ca chấp cánh.

Nguyệt Sinh – Đoàn Vĩnh Thắng (08 bài)


1/傷春怨

,
,
, ?

相思說 ,
.
, ,
Phiên âm:
Thương Xuân Oán

Nhất đới kim minh diệt,
Chính thị thời quân tương biệt,
Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết.

Thả tương t.ư nan thuyết,
Diệc ký thanh tiêu yết.
Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết.
Dịch nghĩa:
Điệu Từ Thương Xuân Oán

Một dải ánh sáng vàng tắt,
chính là lúc cùng người chia tay,
Liễu xanh cười gió đông, ai thả để hương bay ngoài đồng nội.
Mối tương t.ư khó nói rõ,
muốn gửi vào tiếng tiêu mà đã nghẹn ngào.
Giấc mộng cũ cất giấu vào trong hộp thơm, hẹn lúc bạc đầu, lại kết làm tình nhân.
Dịch thơ:
2/懸芳閣赏花,戲赠周兄
幽閒淡雅隱高臺
君子芳心別種栽
草木有情人不識
還吟不爲老人開
Phiên âm:
Huyền Phương Các thưởng hoa, hý tặng Châu huynh

U nhàn đạm nhã ẩn cao đài
Quân tử phương tâm biệt chủng tài
Thảo mộc hữu tình nhân bất thức
Hoàn ngâm "bất vị lão nhân khai"
Dịch nghĩa:
Ngắm hoa ở Huyền Phương các, đùa tặng Châu huynh


(Hoa với vẻ) U nhàn, thanh đạm ở ẩn chốn đài cao
Ấy là do tấm lòng người quân tử riêng yêu mà vun trồng
Cây cỏ có tình nhưng người trong thiên hạ chẳng biết
Lại ngâm câu "Hoa chẳng vì người già mà nở"
Dịch thơ:
3/采桑子
華年曾憶人初見
眉淡姿風
笑語從容
歸去相思入夢中
風光不 住臙歌罷
月在天空
偏照孤房
淚枕今宵勝冷風
Phiên âm:
Thái Tang Tử

Hoa niên tằng ức nhân sơ kiến;
mi đạm t.ư phong,
tiếu ngữ thung dong,
quy khứ tương t.ư nhập mộng trung.

Phong quang bất trú yên ca bãi;
nguyệt tại thiên không,
thiên chiếu cô phòng,
lệ chẩm kim tiêu thắng lãnh phong.
Dịch nghĩa:
Điệu từ Thái Tang Tử

Từng nhớ thời tuổi trẻ khi mới gặp người
Lông mày vẽ nhạt, phong cách nhẹ nhàng
Cười nói ung dung.
(Ta) trở về tương t.ư nhập cả vào trong giấc mộng.
Thời gian chẳng dừng lại, những ngày tháng vui ca cũng qua
Trăng ở trên trời, chiếu vào căn phòng lẻ loi,
Đêm nay gối lệ còn lạnh hơn cả gió lạnh.
Dịch thơ:
4/和瑞丹詩
伶丁流落可傷心
萬水千山深更深
臥病始知年且盡
松風疑是故鄉音
Phiên âm:
Họa Thụy Đan thi

Linh đinh lưu lạc khả thương tâm
Vạn thủy thiên sơn thâm cánh thâm
Ngọa bệnh thủy tri niên thả tận
Tùng phong nghi thị cố hương âm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Thụy Đan

Đau lòng vì nỗi lưu lạc lênh đênh
Ngàn núi muôn sông càng thêm xa cách
Nằm bệnh mới hay năm đã sắp hết
Nghe tiếng gió thổi qua cây thông lại ngỡ rằng tiếng nói ở quê nhà
Dịch thơ:
5/和雲齋詩
Hoạ Vân Trai thi
一片情懷不可禁
欲相花語寄瑤琴
知對面花心隔
海底山頭未比深
Phiên âm:
Họa Vân Trai Thi

Nhất phiến tình hoài bất khả câm
Dục tương hoa ngữ kí dao cầm
Thùy tri đối diện hoa tâm cách
Hải để san đầu vị tỉ thâm
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Vân Trai

Một phiến tình hoài chẳng thể kìm nén
Muốn tỏ cùng hoa gửi vào tiếng đàn cầm
Ai hay ở ngay trước mặt, mà lòng hoa xa cách
Đáy bể đầu non cũng chưa xa cách bằng.
Dịch thơ:

6/雜言

東營桃紅, 江南柳翠;
佳期不屑歡, 還悶花開花墜 .
多病多情, 春風又使容憔悴 ;
倦起開窗, 遙望人家流水 ;
可憐落瓣東流, 更恨天涯無意 .
Phiên âm:
Tạp Ngôn

Đông Doanh đào hồng, Giang Nam liễu thuý;
Giai kỳ bất tiết hoan, hoàn muộn hoa khai hoa truỵ Đa bệnh đa tình; xuân phong hựu sử dung tiều tuỵ;
Quyện khởi khai song, dao vọng nhân gia lưu thuỷ;
Khả liên lạc biện đông lưu, cánh hận thiên nhai vô ý.
Dịch nghĩa:
Tạp ngôn

Hoa đào đã hồng ở Đông Doanh, liễu đã xanh ở Giang Nam
Mùa đẹp chẳng màng vui, lại buồn nỗi hoa nở hoa tàn
Đa tình lại nhiều bệnh, gió xuân càng làm cho dung nhan thêm tiều tụy
Mệt trở dậy mở cửa sổ, xa ngắm dòng nước chảy bên nhà ai.
Thương thay cho những cánh hoa (theo dòng nước) trôi về đông, lại càng giận (người) nơi chân trời vô ý.
Dịch thơ:
7/歸自谣
無意思
停棹小舟隨處去
煙籠柳岸斜陽暮
沙汀孤雁棲情绪
蕭蕭雨
無擎雨蓋鴛鴦住
Phiên âm:
Quy Tự Dao

Vô ý tứ,
đình trạo tiểu chu tùy xứ khứ
Yên lung liễu ngạn tà dương mộ.
Sa đinh cô nhạn thê tình tự
Tiêu tiêu vũ,
vô kình vũ cái uyên ương trú.
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Quy Tự Dao

Trong lòng trống trải,
Dừng mái chèo để con thuyền nhỏ tự trôi
Khói phủ rạng liễu bên bờ trong ánh chiều tà
Con nhạn đứng lẻ loi một mình trên bãi cát
Mưa lất phất,
Không còn những tấm lá sen để che mưa cho đôi uyên ương trú.
Dịch thơ:

8/忆秦娥

秋遲遲 ,
浮川漫野煙霏霏 。
煙霏霏 ,
危樓竚倚 , 遙望斜暉 。
華年曾約長相依 ,
西城一別何時歸 。
何時歸,
凝眸咽淚 , 解盡相思 .
Phiên âm:

Ức Tần Nga

Thu trì trì,
Phù xuyên mãn dã yên phi phi.
Yên phi phi,
nguy lâu trữ ỷ, dao vọng tà huy.
Hoa niên tằng ước trường tương y;
Tây thành* nhất biệt hà thời quy.
Hà thời quy,
ngưng mâu yết lệ, giải tận tương ti (t.ư).
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Ức Tần Nga

Mùa thu chầm chậm,
Khói bay tiêu điều khắp cánh đồng và trên mặt sông
Khói bay tiêu điều, người đứng lặng trên lầu cao, xa ngắm bóng tà dương
Thời tuổi trẻ từng ước hẹn mãi bên nhau;
Chia tay ở Tây thành, biết bao giờ người mới trở lại.
Bao giờ người trở lại, nhìn nhau gạt lệ, giải hết nỗi tương t.ư.
Dịch thơ:


Thân mời tất cả các thành viên Bạch Ngọc Sách tham gia event để thể hiện tài hoa và rinh về những phần quà giá trị từ nhà tài trợ.

Thay mặt ban tổ chức: @Ái Phiêu Diêu
Nhà tài trợ chính: @Lãng Nhân Môn (Tài trợ thẻ cào điện thoại) và @Ái Phiêu Diêu (Tài trợ Ngọc thưởng event)
Biên soạn nội dung và hình ảnh: @Lucy Cưng

Mời quý độc giả cùng thảo luận tại : [Đào Hoa Quốc] - Thảo luận Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh
 

avast1

Chân Tiên Trung Kỳ
Ngọc
-93,77
Tu vi
2.518,81
Mở hàng No1 @Ái Phiêu Diêu

Dải nắng vàng vừa mới vụt tắt,
Là chúng mình chia cắt từ nay,
Liễu xanh cười gió đông này,
Ai thả hương ngát cho bay ngoài đồng?

Nỗi tương t.ư trong lòng khó nói,
Biết thổ lộ cùng với người nao?
Tâm can cũng đã nghẹn ngào,
Dù rằng rất muốn gửi vào tiếng tiêu,

Giấc mộng xưa chứa nhiều khao khát,
Đem cất ở hộp sáp, chôn sâu,
Hẹn ước tới lúc bạc đầu,
Lại kết tình cũ, dãi dầu bên nhau…
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Tên tài khoản Bns @Niệm Di
Bài dự thi:


Vệt chiều nắng tắt cô liêu
Người đi - kẻ ở, muôn điều bâng khuâng
Gió trêu cành liễu mấy tầng
Hương bay đồng nội, bao lần diết da.

Tương t.ư... Ai hiểu lòng ta?
Tiếng tiêu uất ức, biết là vỡ tan.
Mộng kia nay đã úa tàn,
Răng long, đầu bạc, hẹn nàng kiếp sau.


Cc @Ái Phiêu Diêu (làm đề số 1)
:shukf72:
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
No.8 tạm thời lục bát chưa ép vần, để quỡn ép sau 😂

Mùa thu chầm chậm trôi qua
Khói bay lãng đãng cánh đồng mặt sông
Lầu cao đứng ngắm tà dương
Nhớ thời trẻ nguyện suốt đời bên nhau
Xa nhau ở chốn Tây thành
Mong ngày gặp lại thoả lòng tương t.ư.
 

avast1

Chân Tiên Trung Kỳ
Ngọc
-93,77
Tu vi
2.518,81
No3 @Ái Phiêu Diêu

Nhớ thời tuổi trẻ gặp người,
Nhẹ nhàng phong cách, nói cười ung dung,
Trở về lại thấy nhớ nhung,
Tương t.ư giấc mộng cùng chung mái nhà,

Vui ca ngày tháng cũng qua,,
Thời gian thấm thoắt trôi xa mất rồi,
Hiu quạnh vầng nguyệt trên trời,
Chiếu vào phòng vắng, lẻ loi càng nhiều,

Lạnh hơn gió rét bao nhiêu,
Đêm nay gối lệ, cô liêu riêng mình…

P/s: Việc bận nên bài này chỉ tàm tạm tới đây thôi, có lẽ sẽ sửa.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Event Dịch Thơ Nguyệt Sinh





View attachment 14618

Các thành viên Bạch Ngọc Sách thân mến,

Như các bạn đã biết thơ là hình thức nghệ thuật dùng từ trong ngôn ngữ làm chất liệu, và sự chọn lọc từ cũng như tổ hợp của chúng được sắp xếp dưới hình thức logic nhất định tạo nên hình ảnh hay gợi cảm âm thanh có tính thẩm mỹ cho người đọc, người nghe. Từ thơ thường được đi kèm với từ câu để chỉ một câu thơ, hay với từ bài để chỉ một bài thơ. Một câu thơ là một hình thức câu cô đọng, truyền đạt một hoặc nhiều hình ảnh, có ý nghĩa cho người đọc, và hoàn chỉnh trong cấu trúc ngữ pháp. Một câu thơ có thể đứng nguyên một mình. Một bài thơ là tổ hợp của các câu thơ. Tính cô đọng trong số lượng từ, tính tượng hình và dư âm thanh nhạc trong thơ biến nó thành một hình thức nghệ thuật độc đáo, tách biệt hẳn khỏi các hình thức nghệ thuật khác.

Vậy tại sao hôm nay chúng tôi lại đề cập nhiều đến thơ như vậy? Vì sau đây chính là event dịch thơ có quy mô lớn nhất diễn đàn Bạch Ngọc Sách năm nay với nhiều giải thưởng hấp dẫn có giá trị. Hơn thế nữa, nếu như những bài thơ các bạn dịch sát với nội dung, đúng vần luật cộng với cách thể hiện ngôn từ xuất sắc sẽ được dịch giả đưa vào bản dịch chính, có thể được xuất bản và ra mắt vào đợt kỷ niệm 1010 năm Thăng Long sắp tới.

Cách thức tham gia:


Các thành viên đăng bài dự thi của mình vào topic này theo mẫu:
  • Tên tài khoản tại diễn đàn BNS:
  • Bài dự thi:
Thân mời tất cả các thành viên Bạch Ngọc Sách tham gia event để thể hiện tài hoa và rinh về những phần quà giá trị từ nhà tài trợ.

Thay mặt ban tổ chức: @Ái Phiêu Diêu
Nhà tài trợ chính: @Lãng Nhân Môn (Tài trợ thẻ cào điện thoại) và @Ái Phiêu Diêu (Tài trợ Ngọc thưởng event)
Biên soạn nội dung và hình ảnh: @Lucy Cưng
Tên tk tại diễn đàn: @Vivian Nhinhi
Này thì thơ.
Trót có một thời thanh xuân xốc nổi bị mụ Tịch dụ mà ham hố thơ của Nguyệt công tử.
Đừng chém bé!!!
:cqdbnzy:
p/s: Tạm thế này đi.
Mấy bài điệu dịch theo điệu chả khác gì ép vần cả.
ngưỡng mộ Châu tiên sinh. @@!

Phiên âm:
Thương Xuân Oán

Nhất đới kim minh diệt,
Chính thị thời quân tương biệt,
Thúy liễu tiếu đông phong, dã ngoại thùy phiêu hương tiết.

Thả tương t.ư nan thuyết,
Diệc ký thanh tiêu yết.
Cựu mộng uẩn hương liêm, ước bạch phát, tình nhân kết.​
Dịch nghĩa:
Điệu Từ Thương Xuân Oán

Một dải ánh sáng vàng tắt,
chính là lúc cùng người chia tay,
Liễu xanh cười gió đông, ai thả để hương bay ngoài đồng nội.
Mối tương t.ư khó nói rõ,
muốn gửi vào tiếng tiêu mà đã nghẹn ngào.
Giấc mộng cũ cất giấu vào trong hộp thơm, hẹn lúc bạc đầu, lại kết làm tình nhân.​
Dịch thơ
Ráng chiều khuất dạng chân mây
Giục ta đã phải chia tay với người
Liễu xanh vờn gió Đông cười
Là ai đã thả hương phơi ngát đồng
Tương t.ư đâu dễ tỏ lòng
Gửi tiêu, tiêu lại ngập ngừng bặt âm
Mộng xưa gửi dưới hộp thơm
Hẹn khi đầu bạc, lại làm tình nhân​
2/懸芳閣赏花,戲赠周兄
幽閒淡雅隱高臺
君子芳心別種栽
草木有情人不識
還吟不爲老人開​
Phiên âm:
Huyền Phương Các thưởng hoa, hý tặng Châu huynh

U nhàn đạm nhã ẩn cao đài
Quân tử phương tâm biệt chủng tài
Thảo mộc hữu tình nhân bất thức
Hoàn ngâm "bất vị lão nhân khai"​
Dịch nghĩa:
Ngắm hoa ở Huyền Phương các, đùa tặng Châu huynh


(Hoa với vẻ) U nhàn, thanh đạm ở ẩn chốn đài cao
Ấy là do tấm lòng người quân tử riêng yêu mà vun trồng
Cây cỏ có tình nhưng người trong thiên hạ chẳng biết
Lại ngâm câu "Hoa chẳng vì người già mà nở"​
Dịch thơ:
Đài cao giấu đạm nhã thong dong
Quân tử tâm yêu mới tự trồng
Cây cỏ có tình người đâu biết
Lại ngâm chẳng chịu nở vì ông​
3/采桑子
華年曾憶人初見
眉淡姿風
笑語從容
歸去相思入夢中
風光不 住臙歌罷
月在天空
偏照孤房
淚枕今宵勝冷風​
Phiên âm:
Thái Tang Tử

Hoa niên tằng ức nhân sơ kiến;
mi đạm t.ư phong,
tiếu ngữ thung dong,
quy khứ tương t.ư nhập mộng trung.

Phong quang bất trú yên ca bãi;
nguyệt tại thiên không,
thiên chiếu cô phòng,
lệ chẩm kim tiêu thắng lãnh phong.​
Dịch nghĩa:
Điệu từ Thái Tang Tử

Từng nhớ thời tuổi trẻ khi mới gặp người
Lông mày vẽ nhạt, phong cách nhẹ nhàng
Cười nói ung dung.
(Ta) trở về tương t.ư nhập cả vào trong giấc mộng.
Thời gian chẳng dừng lại, những ngày tháng vui ca cũng qua
Trăng ở trên trời, chiếu vào căn phòng lẻ loi,
Đêm nay gối lệ còn lạnh hơn cả gió lạnh.​
Dịch theo điệu
Nhớ lúc gặp người thuở xuân xanh
Mi sắc nhạt nồng
Cười nói ung dung
Ai về mộng tương t.ư trông ngóng?

Thời gian đưa thoi, ngày vui hết
Trăng vắt từng không
Chiếu phòng lẻ bóng
Gió lạnh có bằng lệ gối không?
Dịch thơ:
Nhớ khi trẻ mới gặp người
Mi mày đạm sắc, nói cười ung dung
Cho ai về ngóng với trông
Tương t.ư ôm cả vào trong mộng vàng
Tháng năm trôi, hết ca vang
Trời cao trăng tỏ, phòng không âm thầm
Gió đêm thổi lạnh căm căm
Chẳng bằng lệ chảy ướt đầm gối đơn​
4/和瑞丹詩
伶丁流落可傷心
萬水千山深更深
臥病始知年且盡
松風疑是故鄉音​
Phiên âm:
Họa Thụy Đan thi

Linh đinh lưu lạc khả thương tâm
Vạn thủy thiên sơn thâm cánh thâm
Ngọa bệnh thủy tri niên thả tận
Tùng phong nghi thị cố hương âm​
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Thụy Đan

Đau lòng vì nỗi lưu lạc lênh đênh
Ngàn núi muôn sông càng thêm xa cách
Nằm bệnh mới hay năm đã sắp hết
Nghe tiếng gió thổi qua cây thông lại ngỡ rằng tiếng nói ở quê nhà​
Dịch thơ:
Lòng đau vì xót phận long đong
Vạn núi ngàn sông cách muôn trùng
Bệnh lâu mới biết năm sắp hết
Gió vờn thông ngỡ tiếng cố hương​
5/和雲齋詩
Hoạ Vân Trai thi
一片情懷不可禁
欲相花語寄瑤琴
知對面花心隔
海底山頭未比深​
Phiên âm:
Họa Vân Trai Thi

Nhất phiến tình hoài bất khả câm
Dục tương hoa ngữ kí dao cầm
Thùy tri đối diện hoa tâm cách
Hải để san đầu vị tỉ thâm​
Dịch nghĩa:
Họa theo bài thơ của Vân Trai

Một phiến tình hoài chẳng thể kìm nén
Muốn tỏ cùng hoa gửi vào tiếng đàn cầm
Ai hay ở ngay trước mặt, mà lòng hoa xa cách
Đáy bể đầu non cũng chưa xa cách bằng.​
Dịch thơ:
Mảnh tình ấp ủ giấu làm sao
Muốn mượn đàn, hoa tỏ nỗi sầu
Ai biết hoa đây lòng xa lắm
Đầu non đáy bể chửa bằng đâu​

6/雜言

東營桃紅, 江南柳翠;
佳期不屑歡, 還悶花開花墜 .
多病多情, 春風又使容憔悴 ;
倦起開窗, 遙望人家流水 ;
可憐落瓣東流, 更恨天涯無意 .​
Phiên âm:
Tạp Ngôn

Đông Doanh đào hồng, Giang Nam liễu thuý;
Giai kỳ bất tiết hoan, hoàn muộn hoa khai hoa truỵ Đa bệnh đa tình; xuân phong hựu sử dung tiều tuỵ;
Quyện khởi khai song, dao vọng nhân gia lưu thuỷ;
Khả liên lạc biện đông lưu, cánh hận thiên nhai vô ý.​
Dịch nghĩa:
Tạp ngôn

Hoa đào đã hồng ở Đông Doanh, liễu đã xanh ở Giang Nam
Mùa đẹp chẳng màng vui, lại buồn nỗi hoa nở hoa tàn
Đa tình lại nhiều bệnh, gió xuân càng làm cho dung nhan thêm tiều tụy
Mệt trở dậy mở cửa sổ, xa ngắm dòng nước chảy bên nhà ai.
Thương thay cho những cánh hoa (theo dòng nước) trôi về đông, lại càng giận (người) nơi chân trời vô ý.​
Dịch thơ:
Đông Doanh đào đã phủ hồng
Giang Nam liễu đã xanh nùng thắm tươi
Đương mùa mà chẳng kịp vui
Đã vì hoa nở hoa rơi mà buồn
Đa tình bệnh lại quấn thân
Gió xuân hây hẩy dung nhan nhạt đằm
Gượng lên mở cửa sổ xem
Trông ra dòng nước bên thềm nhà ai
Xót hoa theo nước Đông trôi
Giận thêm kẻ ở chân trời vô tâm​
7/歸自谣
無意思
停棹小舟隨處去
煙籠柳岸斜陽暮
沙汀孤雁棲情绪
蕭蕭雨
無擎雨蓋鴛鴦住​
Phiên âm:
Quy Tự Dao

Vô ý tứ,
đình trạo tiểu chu tùy xứ khứ
Yên lung liễu ngạn tà dương mộ.
Sa đinh cô nhạn thê tình tự
Tiêu tiêu vũ,
vô kình vũ cái uyên ương trú.​
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Quy Tự Dao

Trong lòng trống trải,
Dừng mái chèo để con thuyền nhỏ tự trôi
Khói phủ rạng liễu bên bờ trong ánh chiều tà
Con nhạn đứng lẻ loi một mình trên bãi cát
Mưa lất phất,
Không còn những tấm lá sen để che mưa cho đôi uyên ương trú.​
Dịch thơ:
Lòng chẳng vấn vương
Thuyền nhỏ tự trôi mái chèo buông
Khói lam bờ liễu ánh tà dương
Bãi cát nhạn kia sầu lẻ bóng
Mưa lãng đãng
Chẳng còn ô sen giấu uyên ương​

8/忆秦娥

秋遲遲 ,
浮川漫野煙霏霏 。
煙霏霏 ,
危樓竚倚 , 遙望斜暉 。
華年曾約長相依 ,
西城一別何時歸 。
何時歸,
凝眸咽淚 , 解盡相思 .​
Phiên âm:

Ức Tần Nga

Thu trì trì,
Phù xuyên mãn dã yên phi phi.
Yên phi phi,
nguy lâu trữ ỷ, dao vọng tà huy.
Hoa niên tằng ước trường tương y;
Tây thành* nhất biệt hà thời quy.
Hà thời quy,
ngưng mâu yết lệ, giải tận tương ti (t.ư).​
Dịch nghĩa:
Bài từ điệu Ức Tần Nga

Mùa thu chầm chậm,
Khói bay tiêu điều khắp cánh đồng và trên mặt sông
Khói bay tiêu điều, người đứng lặng trên lầu cao, xa ngắm bóng tà dương
Thời tuổi trẻ từng ước hẹn mãi bên nhau;
Chia tay ở Tây thành, biết bao giờ người mới trở lại.
Bao giờ người trở lại, nhìn nhau gạt lệ, giải hết nỗi tương t.ư.​
Dịch thơ:

Thu thênh thang
Đồng hoang sông lớn khói mênh mang
Khói mênh mang
Lầu cao đứng lặng, xa ngắm tà dương
Thanh xuân thề ước mãi không buông
Thành Tây li biệt, nao tương phùng
Nao tương phùng
Nhìn nhau gạt lệ, giải nỗi tơ vương​
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top