suonggiodoitrai
Phàm Nhân
Canh pntt mãi mà ko có chương mới, ngồi buồn buồn nên mình làm cái topic này.
Truyện Cực phẩm gia đinh thì mình đọc cũng lâu rồi. Những bài thơ trong đó có mấy bài rất hay nên giờ rảnh rỗi ngồi gom lại một chỗ và thử dịch xem sao. Mọi người cùng cho ý kiến nha.
-----------------------------------------
Bài 1: Đề Lâm An để - Lâm Thăng
Bài này ở ngay phần đầu của tác phẩm. Lúc LVV gặp TTT trên hồ Huyền Vũ.
Hán Việt:
Sơn ngoại thanh sơn lâu ngoại lâu
Tây Hồ ca vũ kỷ thời hưu
Noãn phong huân đắc du nhân tuý
Trực bả Hàng Châu tác Biện Châu
Dịch thơ:
Nam Trâm dịch
Đề nhà trạm Lâm An
Lớp lớp non xanh, lớp lớp lầu
Tây Hồ múa hát đến bao lâu ?
Gió êm đã ngấm say lòng khách
Dám bảo Hàng Châu cũng Biện Châu
---------------------------------
Bài 2: CUNG TỪ - Cổ Huống
Bài này là bài lúc ở thư phòng LVV truyền cho Biểu thiếu gia để đọc cho Nhị tiểu thư nghe.
Hán Việt:
Ngọc lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
Thủy tinh liêm quyển vân thu hà
Dịch thơ:
SongNguyễn HànTú dịch:
Chuyện Trong Cung
Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Trăng lên, mốc thời gian vừa điểm
Rèm cuốn ngỡ đâu cạnh Ngân Hà
Nguyễn Phước Hậu dịch:
Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà
---------------------------------------
Bài 3: Đoạn LVV bắt chẹt Tần Tiên Nhi hát "Thập bát mạc"
Hán Việt:
Tần hoài vô ngữ thoại tà dương
Gia gia lâm thủy ánh hồng trang
Xuân phong bất tri ngọc nhan cải
Y cựu hoan ca nhiễu họa phảng
Nguyệt minh nhân đoạn tràng
Bài này không tìm thấy bản dịch và cũng không biết tên tác giả nên mình nhắm mắt dịch liều. Nhờ mọi người góp ý chỉnh sửa thêm.
Minh Đức dịch: (Minh Đức là một bút danh của mình)
Dịch nghĩa:
Sông Tần Hoài chẳng nói gì dưới ánh nắng
Những căn nhà kề bên dòng nước ánh lên tựa màu hồng của trang sức
Gió xuân không biết khuôn mặt đẹp đã thay đổi
Vẫn như cũ hân hoan ca họa quẩn quanh
Trăng sáng như cắt đứt ruột
Dịch thơ:
Nắng xuống Tần Hoài đứng lặng trông
Lầu cao trên bến điểm tia hồng
Gió xuân đâu biết tàn nhang mặt
Hát múa vẽ vời cứ tựa không
Trăng sáng quặn thắt lòng
Minh Đức
4-10-2012
-------------------
Phù, tưởng ngon ăn té ra dịch mỗi bài 3 thôi mà đốt gần 1 giờ đồng hồ.
Nghỉ lát rồi tiếp tục vậy.
Truyện Cực phẩm gia đinh thì mình đọc cũng lâu rồi. Những bài thơ trong đó có mấy bài rất hay nên giờ rảnh rỗi ngồi gom lại một chỗ và thử dịch xem sao. Mọi người cùng cho ý kiến nha.
-----------------------------------------
Bài 1: Đề Lâm An để - Lâm Thăng
Bài này ở ngay phần đầu của tác phẩm. Lúc LVV gặp TTT trên hồ Huyền Vũ.
Hán Việt:
Sơn ngoại thanh sơn lâu ngoại lâu
Tây Hồ ca vũ kỷ thời hưu
Noãn phong huân đắc du nhân tuý
Trực bả Hàng Châu tác Biện Châu
Dịch thơ:
Nam Trâm dịch
Đề nhà trạm Lâm An
Lớp lớp non xanh, lớp lớp lầu
Tây Hồ múa hát đến bao lâu ?
Gió êm đã ngấm say lòng khách
Dám bảo Hàng Châu cũng Biện Châu
---------------------------------
Bài 2: CUNG TỪ - Cổ Huống
Bài này là bài lúc ở thư phòng LVV truyền cho Biểu thiếu gia để đọc cho Nhị tiểu thư nghe.
Hán Việt:
Ngọc lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
Thủy tinh liêm quyển vân thu hà
Dịch thơ:
SongNguyễn HànTú dịch:
Chuyện Trong Cung
Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Trăng lên, mốc thời gian vừa điểm
Rèm cuốn ngỡ đâu cạnh Ngân Hà
Nguyễn Phước Hậu dịch:
Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà
---------------------------------------
Bài 3: Đoạn LVV bắt chẹt Tần Tiên Nhi hát "Thập bát mạc"
Hán Việt:
Tần hoài vô ngữ thoại tà dương
Gia gia lâm thủy ánh hồng trang
Xuân phong bất tri ngọc nhan cải
Y cựu hoan ca nhiễu họa phảng
Nguyệt minh nhân đoạn tràng
Bài này không tìm thấy bản dịch và cũng không biết tên tác giả nên mình nhắm mắt dịch liều. Nhờ mọi người góp ý chỉnh sửa thêm.
Minh Đức dịch: (Minh Đức là một bút danh của mình)
Dịch nghĩa:
Sông Tần Hoài chẳng nói gì dưới ánh nắng
Những căn nhà kề bên dòng nước ánh lên tựa màu hồng của trang sức
Gió xuân không biết khuôn mặt đẹp đã thay đổi
Vẫn như cũ hân hoan ca họa quẩn quanh
Trăng sáng như cắt đứt ruột
Dịch thơ:
Nắng xuống Tần Hoài đứng lặng trông
Lầu cao trên bến điểm tia hồng
Gió xuân đâu biết tàn nhang mặt
Hát múa vẽ vời cứ tựa không
Trăng sáng quặn thắt lòng
Minh Đức
4-10-2012
-------------------
Phù, tưởng ngon ăn té ra dịch mỗi bài 3 thôi mà đốt gần 1 giờ đồng hồ.
Nghỉ lát rồi tiếp tục vậy.