Các bài thơ trong Cực phẩm gia đinh

Status
Not open for further replies.

suonggiodoitrai

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Canh pntt mãi mà ko có chương mới, ngồi buồn buồn nên mình làm cái topic này.
Truyện Cực phẩm gia đinh thì mình đọc cũng lâu rồi. Những bài thơ trong đó có mấy bài rất hay nên giờ rảnh rỗi ngồi gom lại một chỗ và thử dịch xem sao. Mọi người cùng cho ý kiến nha.

-----------------------------------------

Bài 1: Đề Lâm An để - Lâm Thăng

Bài này ở ngay phần đầu của tác phẩm. Lúc LVV gặp TTT trên hồ Huyền Vũ.

Hán Việt:

Sơn ngoại thanh sơn lâu ngoại lâu
Tây Hồ ca vũ kỷ thời hưu
Noãn phong huân đắc du nhân tuý
Trực bả Hàng Châu tác Biện Châu

Dịch thơ:

Nam Trâm dịch

Đề nhà trạm Lâm An

Lớp lớp non xanh, lớp lớp lầu
Tây Hồ múa hát đến bao lâu ?
Gió êm đã ngấm say lòng khách
Dám bảo Hàng Châu cũng Biện Châu

---------------------------------

Bài 2: CUNG TỪ - Cổ Huống

Bài này là bài lúc ở thư phòng LVV truyền cho Biểu thiếu gia để đọc cho Nhị tiểu thư nghe.

Hán Việt:

Ngọc lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
Thủy tinh liêm quyển vân thu hà

Dịch thơ:

SongNguyễn HànTú dịch:

Chuyện Trong Cung

Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Trăng lên, mốc thời gian vừa điểm
Rèm cuốn ngỡ đâu cạnh Ngân Hà

Nguyễn Phước Hậu dịch:

Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà
---------------------------------------

Bài 3: Đoạn LVV bắt chẹt Tần Tiên Nhi hát "Thập bát mạc"

Hán Việt:

Tần hoài vô ngữ thoại tà dương
Gia gia lâm thủy ánh hồng trang
Xuân phong bất tri ngọc nhan cải
Y cựu hoan ca nhiễu họa phảng
Nguyệt minh nhân đoạn tràng

Bài này không tìm thấy bản dịch và cũng không biết tên tác giả nên mình nhắm mắt dịch liều. Nhờ mọi người góp ý chỉnh sửa thêm.

Minh Đức dịch: (Minh Đức là một bút danh của mình)

Dịch nghĩa:

Sông Tần Hoài chẳng nói gì dưới ánh nắng
Những căn nhà kề bên dòng nước ánh lên tựa màu hồng của trang sức
Gió xuân không biết khuôn mặt đẹp đã thay đổi
Vẫn như cũ hân hoan ca họa quẩn quanh
Trăng sáng như cắt đứt ruột

Dịch thơ:

Nắng xuống Tần Hoài đứng lặng trông
Lầu cao trên bến điểm tia hồng
Gió xuân đâu biết tàn nhang mặt
Hát múa vẽ vời cứ tựa không
Trăng sáng quặn thắt lòng

Minh Đức
4-10-2012
-------------------

Phù, tưởng ngon ăn té ra dịch mỗi bài 3 thôi mà đốt gần 1 giờ đồng hồ.

Nghỉ lát rồi tiếp tục vậy.


 

duongbs

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cái bài thập bát mô đúng là bài ruột thích nhất mỗi bài này ở VTB. nhớ cái hồi đó vừa đọc truyện vừa xem film vừa lân la liếm láp đủ các 4rum kiếm bản dịch bài này, còn kiếm được cả video bài này có minh họa;))
nhớ ko nhầm thì hieusol bên TTV dịch bài này khá hay, có điều ko tục tí:daibac:
 

suonggiodoitrai

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bài 4: Mỹ nhân đối nguyệt - Đường Bá Hổ

Bài này ở đoạn Lâm Vãn Vinh diễn show ở thư viện. Do Đại tiểu thư đọc. Tuy nhiên về nguyên tác thì đây là tác phẩm của Đường Dần - Đường Bá Hổ.

Hán Việt:

Tà kết kiều nga dạ ngoạ trì
Lê hoa phong tĩnh điểu thê chi
Nan tương tâm sự hoà nhân thuyết
Thuyết dữ thanh thiên minh nguyệt tri

Dịch thơ:

Điệp luyến hoa dịch

Tóc búi vẹo xiên, đêm ngại giấc
Gió thưa chim ngủ đậu cành lê
Khó đem tâm sự cùng người nói
Đành tỏ vầng trăng ruột não nề
---------------------------

Bài 5: Quan san nguyệt - Lý Bạch

Đoạn LVV nói về núi Thiên Sơn. Đoạn này chỉ trích 4 câu đầu trong cả bài Quan san nguyệt của Lý Bạch. Mình đưa lên cả bài để các bạn tham khảo

Hán Việt:

Minh nguyệt xuất thiên sơn
Thương mang vân hải gian
Trường phong kỉ vạn lí
Xuy độ ngọc môn quan
Hán hạ Bạch Ðăng đạo
Hồ khuy Thanh Hải loan
Do lai chinh chiến địa
Bất kiến hữu nhân hoàn
Thú khách vọng biên sắc
t.ư quy đa khổ nhan
Cao lâu đương thử dạ
Thán tức vị ưng nhàn

Bản dịch của Tản Đà:

TRĂNG NƠI QUAN ẢI

Vừng trăng ra núi Thiên San
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi
Gió đâu muôn dặm chạy dài
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn
Bạch Ðăng quân Hán đóng đồn
Vùng kia Thanh hải dòm luôn mắt Hồ
Từ xưa bao kẻ chinh phu
Ðã ra đất chiến về ru mấy người
Buồn trông cảnh sắc bên trời
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà
Lầu cao đêm vắng ai mà
Ðêm nay than thở chắc là chưa nguôi
------------------------

Bài 6: Ngọc lâu xuân - Án Thù

Bài này ở đoạn Từ Vân Trường gặp Tô Khanh Liên lúc LVV và Đại tiểu đi thương hội Hàng Châu

Hán Việt:

Lục dương phương thảo trường đình lộ
Niên thiểu phao nhân dung dịch khứ
Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung
Hoa để li sầu tam nguyệt vũ
Vô tình bất tự đa tình khổ
Nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ
Thiên nhai địa giác hữu cùng thời
Chích hữu tương t.ư vô tẫn xử

Bản dịch của Nam Long:

Trường đình thắm liễu thơm hương cỏ
Tuổi đuổi xuân đi người vẫn đó
Chuông canh năm điểm mộng tàn mau
Mưa tháng ba sầu li biệt cũ
Vô tình chăng thấu đa tình khổ
Một tấc cũng thành muôn vạn tứ
Chân trời góc bể có khi cùng
Chỉ mỗi tương t.ư khôn đếm đủ

Minh Đức tự dịch:

Bên đình liễu thắm cỏ non tươi
Tuổi kéo xuân đi chẳng đợi người
Mộng đẹp chưa tròn chuông sớm điểm
Mưa sầu hoa lá tháng ba rơi
Vô tình đâu biết đa tình khổ
Một tấc tơ duyên giữ trọn đời
Chẳng quản chân trời hay góc bể
Tấc lòng đem trải khắp muôn nơi

Minh Đức
4-10-2012
-----------------------

7, Thanh minh - Đỗ Mục

Bài này nằm trong số những bài ở Tái thi hội. Những bài kia có người dịch rồi, với toàn bài ngắn nên thôi ko đăng nữa.

Hán Việt

Thanh minh thì tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xử hữu
Mục đồng diêu chỉ hạnh hoa thôn

Tương Như dịch:

Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu à
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài
 

suonggiodoitrai

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lại thêm 1 fan cuồng CPGĐ giống ta:troinhau:
Mình ko phải fan cuồng đâu bạn à. Với mình truyện này nó cũng như những truyện khác mà mình đã từng đọc thôi. Chẳng qua tác giả mượn thơ văn hơi nhiều, lại lắm bài hay mà mình lại thích thơ nên bỏ thêm chút công sức thôi.

Lọ mọ nửa buổi chiều mới tự dịch đc 2 bài. Còn đâu toàn lấy của những bậc tiền nhân đi trc. Mà hình như từ Tái thi hội về sau ko còn thơ nữa hay sao ấy nhỉ. Đọc lâu rồi cũng ko nhớ lắm.@@
 

mvm2209

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Sáng nay đi Đường Sách ở đường hoa Nguyễn Huệ, thấy cuốn CPGĐ này bán ở khu trưng bày FaHaSa Nguyễn Huệ. bạn nào muốn mua sưu tầm thì vô nhà sách Nguyễn Huệ hay Fahasa, Phương Nam đều có
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top