Ta bảo đấy.@Laoshusao lại post cái thứ gì gì ở đây!

Ta bảo đấy.@Laoshusao lại post cái thứ gì gì ở đây!
Đồ nhi ngoan, con không cần sợ tên kiaĐúng nạ đúng nạ!
![]()
Đồ nhi ngoan, con không cần sợ tên kia![]()
Di chưa từng ngán 1 ai nhéPhàm nhân mà to gan nhở
Có cần anh cho 2 sư đồ vài nhát ko?
@Hoàng Hi Bình Khi lão dịch, cần chú ý về tính logic một tí, nhất là ở những chi tiết nhỏ.
Ví dụ, khi Cao Kiện vừa chạm trúng chú hề (chương 220). Đầu tiên, chưa biết giới tính của chú hề là gì, mà lão đã ghi là "Anh ta"
Sau đó, có đoạn là
Tôi bối rối, đưa tay ra vỗ vào người đàn ông mặc trang phục chú hề. Anh ta có một khung xương rộng, chắc chắn đây là một người đàn ông.
???????????????? Cơ bản là, Cao Kiện chưa xác định dc đây có phải là đàn ông hay không, trước khi vô vào người. Lúc này, lão phải dùng các từ như "kẻ này, người này..."
Còn khi lão dùng từ "anh ta" trong câu trần thuật, như vậy là lão đã thay main chứng minh đây là đàn ông rồi. Thế là giảm chất lượng bản dịch đấy!
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản