Luận Truyện Cùng thảo luận và góp ý cho Chích Thủ Già Thiên

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Một comment cuối, ko muốn cãi nhau thêm nữa, chán rồi :dead:

Khi cha con xưng hô, thằng Tàu cũng để nhĩ-ngã, và bạn sẽ dịch nhĩ thành "ngươi" vì dịch khác nó còn khó nghe hơn?

Khi quần thần xưng hô với vua, trong 1 số trưởng hợp ko gọi hoàng thượng mà vẫn gọi nhĩ, và bạn dịch là "ngươi" vì dịch khác quá khó nghe?

Khi 2 đứa đáng tình củm, 1 người gọi người kia nhĩ, và dịch "ngươi", vì dịch khác nó quá não tàn?
..v..v..v..v....v...
????????

Lê ko hỉu ý mềnh rùi. Mình biết ngã-nhĩ tương đương với I-u, phải chọn từ cho phù hợp với hoàn cảnh, nhưng một khi đã chọn từ cho mối quan hệ xong thì phải giữ nguyên từ đó cho đến khi mối quan hệ bị thay đổi. Khổ nổi, nếu tụi mình chọn từ thần-ngài để diễn tả mối quan hệ giữa Tần Phi với Sở Trác, thì cặp từ này sẽ rất khó nghe trong khá nhiều câu nói giữa 2 nv này với nhau. Xuyên suốt các cuộc nói chuyện giữa 2 nv này, rất khó nếu ko mún nói là chẳng bao giờ thấy sự tôn kính của Tần Phi đối với Sở Trác, cũng như chưa bao giờ Sở Trác đòi hỏi sự tôn kính từ Tần Phi. Ngược lại, hiện tại Sở Trác lại đang cố o bế Tần Phi theo phe mình. Như Sở Trác từng suy nghĩ: Quân lấy nghĩa đối đãi tôi, Tôi cũng sẽ theo nghĩa mà đáp lại. Bản thân Sở Trác luôn mong mỏi Tần Phi coi hắn như bè bạn. Đặt trong hoàn cảnh như vậy, Lê có thấy cặp từ thần-ngài (hay bất cứ cặp từ nào tương đương) là phù hợp hay ko.

Nếu Lê ko đồng ý với cặp từ ta-ngươi xin đề cử một cặp từ khác có thể diễn tả mối quan hệ bạn bè và informal, tụi mình thật sự rất cám ơn!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Không nên tính là cãi nhau. Mà là góp ý mang tính chiến đấu và xây dựng. Cơ mà đúng như Cáo nói. Đoạn này ta cũng bí. Nếu lấy tình thân bạn bè mà dịch thì nên dịch thế nào?
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Cáo huynh biên 2 chương nào của Chích thủ nữa vậy?

Đệ biết đường biên những chương còn lại :4:

à huynh định biên 2 chương tiếp theo 79, 80.

Mình định biên truyện theo phong cách hiện đại một chút, nhưng thấy Lê phản đối quá, chẳng lẻ lại quay về văn phong cổ trang??

Trong truyện, có rất nhiều tình tiết vốn thuộc về thế giới hiện đại. Chẳng hạn, Kim Thạch ty tập trung vào technology, xin tại ngoại khi bị bắt, tống công chúa ra ngoài cung ở với giai... những thứ này ko thể thuộc về thế giới cổ trang truyền thống đc.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Không nên tính là cãi nhau. Mà là góp ý mang tính chiến đấu và xây dựng. Cơ mà đúng như Cáo nói. Đoạn này ta cũng bí. Nếu lấy tình thân bạn bè mà dịch thì nên dịch thế nào?

Thật sự mà nói vẫn nên là ngài, vì đơn giản giống như thực tế, dù lão có thân với 1 sếp lớn, sếp ấy sàn sàn tuổi lão thì lão vẫn gọi người ta là "anh", khó lòng mà mở miệng cậu cậu tớ tớ được, chính bản thân mình cũng thấy khó :4:. Cách xưng hô ngày xưa quá ít, đặc biệt trong giới thượng lưu, ngươi-ta tuy nó thể hiện tình thân không khoảng cách nhưng khi xưng hô với 1 người trong hoàng gia thì ngang quá, rất khó chấp nhận, có lẽ bây giờ quan hệ xã hội nó ko khắt khe như trước nên thấy bt, nhưng thời xưa thì không thể bình thường như thế, giữ thuận tai và chuẩn, có lẽ chuẩn vẫn nên được ưu tiên :4:

Ý kiến cá nhân, từ lâu mình định set chữ ký "mọi comment hay phát biểu chỉ là ý kiến cá nhân, ko đảm bảo chính xác và ai nghe theo chết ráng chịu", có lẽ h set luôn :dead:
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
à huynh định biên 2 chương tiếp theo 79, 80.

Mình định biên truyện theo phong cách hiện đại một chút, nhưng thấy Lê phản đối quá, chẳng lẻ lại quay về văn phong cổ trang??

Trong truyện, có rất nhiều tình tiết vốn thuộc về thế giới hiện đại. Chẳng hạn, Kim Thạch ty tập trung vào technology, xin tại ngoại khi bị bắt, tống công chúa ra ngoài cung ở với giai... những thứ này ko thể thuộc về thế giới cổ trang truyền thống đc.

Cái này thì không có thứ chính xác tuyệt đối, mỗi người tuỳ quan điểm mà có cách dịch khác nhau. Thí dụ như mềnh đề cao tính chính xác (thậm chí thằng tác giả nhí nhố mình vẫn dịch về khuôn khổ) thì dịch 1 kiểu, có người thích sự gần gũi với thời này thì dịch kiểu khác, nói chung dịch sao cũng được, người đọc sẽ quen với cách dịch của người dịch nên họ cũng đọc sao cũng thấy đúng cả :)
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ý kiến lão Lê đáng suy nghĩ một chút. Dịch cũng không nên phóng túng quá thật. Thôi thì các biên tập làm ơn để ngài vào. Dù sao trong xã hội phong kiến thì trật tự rất nghiêm ngặt.
p/s: bổ sung tên Cáo vào đội biên tập nhá.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top