Update luôn nhá. Hình như vài chục comment trước huynh đã biểu rồi mà.Cãi nhau làm gì, đệ là người sẽ biên mà![]()
Một comment cuối, ko muốn cãi nhau thêm nữa, chán rồi
Khi cha con xưng hô, thằng Tàu cũng để nhĩ-ngã, và bạn sẽ dịch nhĩ thành "ngươi" vì dịch khác nó còn khó nghe hơn?
Khi quần thần xưng hô với vua, trong 1 số trưởng hợp ko gọi hoàng thượng mà vẫn gọi nhĩ, và bạn dịch là "ngươi" vì dịch khác quá khó nghe?
Khi 2 đứa đáng tình củm, 1 người gọi người kia nhĩ, và dịch "ngươi", vì dịch khác nó quá não tàn?
..v..v..v..v....v...
????????
Cáo huynh biên 2 chương nào của Chích thủ nữa vậy?
Đệ biết đường biên những chương còn lại :4:
Không nên tính là cãi nhau. Mà là góp ý mang tính chiến đấu và xây dựng. Cơ mà đúng như Cáo nói. Đoạn này ta cũng bí. Nếu lấy tình thân bạn bè mà dịch thì nên dịch thế nào?

Không nên tính là cãi nhau. Mà là góp ý mang tính chiến đấu và xây dựng. Cơ mà đúng như Cáo nói. Đoạn này ta cũng bí. Nếu lấy tình thân bạn bè mà dịch thì nên dịch thế nào?

à huynh định biên 2 chương tiếp theo 79, 80.
Mình định biên truyện theo phong cách hiện đại một chút, nhưng thấy Lê phản đối quá, chẳng lẻ lại quay về văn phong cổ trang??
Trong truyện, có rất nhiều tình tiết vốn thuộc về thế giới hiện đại. Chẳng hạn, Kim Thạch ty tập trung vào technology, xin tại ngoại khi bị bắt, tống công chúa ra ngoài cung ở với giai... những thứ này ko thể thuộc về thế giới cổ trang truyền thống đc.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản